欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10910724
大小:28.00 KB
页数:6页
时间:2018-07-08
《英美文学作品双关语修辞效果及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英美文学作品双关语修辞效果及翻译摘要:双关语做为一种修辞方法,普遍的应用于英美文学作品之中。它是有意的利用谐音的相同,或者一次多义的现象,使句子产生幽默、滑稽、讽刺的语言效果,并且能展现人物的性格形象和心理活动,使人印象深刻,更容易激发读者的联想能力。英美文学作品中的双关语翻译主要有意义对等法翻译、意译翻译、代换法翻译和注释法翻译。关键词:英美文学;双关语;修辞效果;翻译双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑
2、稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。一、英美文学作品中的双关语修辞效果6语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。双关语主要是利用谐音的方
3、法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。举个简单的例子:Shedidn’ttakehistip。这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。还有这个简单的例子:Theycanfish。同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。例如:Mr.SmithswtheIndiandance。这句话就可以翻译成两
4、种不同的形式。1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。在这两句翻译中,第一句中的“Indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“Indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。二、双关语翻译的方法下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效果。
5、62.1对等法翻译在译文中能找到与之相对应或者基本上是对应的翻译的双关语,可以采用对等直译法。例如富兰克林的名言:IfWedon’thangtogether,weshallassuredlyhngSeparately。如若我们不能共赴沙场,必定会分赴法场。这句话中的“hang”是一个语意双关的词,可以译为“团结在一起”,也可以译为“绞死”。两重意思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。还有一个例子:OnSundaytheyprayforyouandonMondaytheypreyonyou。翻译为:今
6、天为你祈祷,明天就对你开刀。这一句中的“pray”意为“祈祷”,“prey”意为“掠夺、榨取”,这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的讽刺意为表现了出来。2.2意译法有些双关语因为具有浓厚的民族语言特色,受到译入语、译出语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼顾内容和形式的统一。所以只能译出其基本的意义,舍弃双关的妙趣。举个例子来说:Andiswe’renowgoingtohaveacheckspinning,it’llonlymeanthatwe’llbebusierthaneverfo
7、raspellandthenafterafewdaysthingswillbebacktowhattheywere6before。这是一句常见的歇后语。意为:再试纺,顶多忙一阵子,等再过几天,还不一样是外甥打灯笼——找舅(照旧)。这则歇后语中,明义的“找舅”,英美文中的译文应该是“”,暗义的“照旧”译文应该是“thingswillbebacktowhattheywerebefore”,这两者是无法形成双关的。“灯笼”是一种照明使用的工具,而“舅舅”则是一种称呼,在英文中所指的对象也是十分模糊的,如果采用
8、明义直译的方法来翻译,会让人迷惑不解,所以,应该舍弃双关修辞的方法,译出基本的意思。2.3代换法翻译代换法是将英汉两种语言中,使用的双关只是为了谐音趣味,而与作品的主体思想却是无关联的,翻译的时候可以使用与译文中情趣、修辞作用相同,却字面意义不同的谐音双关来译,虽然改变了原文词句却保持原文的谐音趣味的一种翻译方法。2.4注释翻译法有很多的双关语只能译出其中一层的意思,而两一层的意思需要在文外另加说明注释。一般情况下,应该遵循下面的两条原则:
此文档下载收益归作者所有