教育论文翻译标准与文化传播.doc

教育论文翻译标准与文化传播.doc

ID:10900608

大小:42.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-08

教育论文翻译标准与文化传播.doc_第1页
教育论文翻译标准与文化传播.doc_第2页
教育论文翻译标准与文化传播.doc_第3页
教育论文翻译标准与文化传播.doc_第4页
教育论文翻译标准与文化传播.doc_第5页
资源描述:

《教育论文翻译标准与文化传播.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译标准与文化传播翻译标准与文化传播是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,翻译标准与文化传播是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,翻译标准与文化传播的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。  [摘要]翻译的实质是文化的传播。在翻译历史上,文化传播并非是一种价值中立,动机单纯,源语再现的活动,“忠实”的翻译标准在文化的强弱势

2、流动中不断受到挑战。目前中国翻译领域外译中和中译外有采用双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显占领上风;中译外归化策略大都作为准绳。中译外时中国文化在译入语中处于隐形和流失的状态。本文从一个翻译标准的视阈论述了中国文化对外传播的翻译转向的重大意义和现实中存在的问题,以及应对策略。  [关键词]翻译策略文化传播翻译标准与文化传播翻译标准与文化传播是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,翻译标准与文化传播是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,翻译标准

3、与文化传播的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。  [摘要]翻译的实质是文化的传播。在翻译历史上,文化传播并非是一种价值中立,动机单纯,源语再现的活动,“忠实”的翻译标准在文化的强弱势流动中不断受到挑战。目前中国翻译领域外译中和中译外有采用双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显占领上风;中译外归化策略大都作为准绳。中译外时中国文化在译入语中处于隐形和流失的状态。本文从一个翻译标

4、准的视阈论述了中国文化对外传播的翻译转向的重大意义和现实中存在的问题,以及应对策略。  [关键词]翻译策略文化传播传播方式    一、文化传播视阈下翻译标准悖论  翻译的历史源远流长,自从人类有了自己的语言,不同语言之间的人们相互交流,就涉及到了翻译。文化的传播与交流,应该是这些讲不同语言,甚至相同语言的人们,发现他们之间存在差异时,文化传播与交流便随之发生。由此看来,翻译与文化传播几乎同日而生并且关系密切。  然而对于翻译与文化传播之间的重要关系的研究,以及对于翻译是否可以能动地传播文化的研究,却没有这么久

5、远。人们一般把翻译视作用一种语言表达另一种语言,是不同语言之间的一种转换。几千年以来,无论是中国还是西方的翻译,翻译宗教文本在翻译史上占据了重要的地位,这一特殊的文本形式要求译者对源语文本采取绝对忠实的态度,翻译活动于是成了对于“神”所说的话的阐释,所以译者必须忠实于原文。文本被视作具有神性表达的权威,因此只能有真正惟一的意义;上帝的词语中不存在任何歧义或不确定性。在忠实情结的影响下,人们往往不自觉地使用忠实与否的标准来衡量译文的优劣。作为不同语言之间沟通的使者,即译者,要奉源语为圣旨或神意而予以传达,译者在

6、翻译中不能有自己的主观因素,因此“忠实”成了翻译的惟一标准,视转述原文意义的客观性为翻译活动的准则。于是译者也就成了舌人、仆人、奴隶或者是隐形人。翻译沦为特定强势群体文化传播的工具,翻译成了一种被操控的无可奈何的被动的行为。  与此相反的情形是译者的叛逆与在翻译中再创作,甚至通过叛逆和创造性的翻译而大获成功。例如法国16世纪翻译家雅克·阿米欧采取创造性翻译,他翻译的《名人传》虽然“变成了阿米欧的《名人传》,而不是别人的《名人传》”,但法国著名作家蒙田曾说:“如果没有他(阿米欧)的译作,法国人谁也不会懂得写作。

7、”(谭载喜:2000:87)这种创造性翻译还可以在俄罗斯19世纪活译派的代表普希金和茹科夫斯基身上得到体现。普希金反对追求表面准确的逐字死译,高度重视译文的艺术性。他的翻译灵活多变,在翻译帕尔尼的诗歌时,他“对原作进行压缩、更动、改写,把帕尔尼平庸的诗歌变成赞美生气勃勃的青春的动人颂歌,使译文在诗的美感和艺术价值上大大超过了原作。”这种创造性的翻译造就了“标准而又出色的俄罗斯语言。”(谭载喜,2000:178)在中国,我们也能找到这样的例子。被誉为中国现代译学理论之父的严复,虽然提出了“信、达、雅”作为翻译的

8、标准,但他自己在翻译《天演论》时,不但没有遵奉这一翻译标准,反而对赫胥黎著作中有关伦理的部分删除,创造性加上了许多按语,以此来表达自己的思想。但是《天演论》是中国近代生存竞争思想的重要源头,它的传播对近代中国社会的发展产生了深远的影响。与严复并世齐名的文学翻译家林纾,翻译中不乏创作与增删的成分。但是林纾第一次向国人介绍了众多的世界作家及作品,大大开阔了人们的眼界和艺术视野。他代表了翻译文学初期的水平

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。