『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”

『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”

ID:10883120

大小:22.52 KB

页数:6页

时间:2018-07-08

『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”_第1页
『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”_第2页
『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”_第3页
『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”_第4页
『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”_第5页
资源描述:

《『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令人遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译很混乱,现归纳如下:      1“公司”的英译无章可循    吴景荣主编《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.396。    戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教

2、学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译1company,2corporation,3Corp.4Co.5firm,因此,company和corporation成为我国翻译“公司”的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。例如:      中国振华电子工业公司  ChinaZhenHuaElectronicIndustrialCorporation    山东淄博电子工业公司  ZiboElectronicsCompany    海南行政区电子工业公司  HainanElectron

3、icsIndustryCorp.    绍兴电子工业公司  ZhenjiangShaoxingElectronicCompany    依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如ShellOilcompany,USA—JAPANELECTRONICSCO.。所以大与小是相对的。也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation。诸如联合开发公司(UnitedDevelop

4、mentCompany),器材公司(MaterialCompany),商贸公司(TradingCompany),实业公司(IndustryCompany),石油公司(OilCompany),信托公司(TrustCompany),保险公司[InsuranceCompany(Corporation)],航运公司(ShippingCompany),出版公司(PublishingCompany),化妆品公司[CosmeticsCorporation(Company)],集团公司(GroupCompany),大多数使用company

5、一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有人认为按英美等国的法律,corporation一定是具有独立法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如UnicornMicroelectronicsCorp.,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company。如:EngineeredComponentsCo.,与GulfEnergyandMineralsCompany。还有人认为从语体角度来看,company通俗而corporation较为正式,但这也是相对而言的。另外,在英美的一些公司名称中,也有

6、以老板的名字命名,而不用company和corporation的情况。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我们说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重大意义的。      2“总公司”、“分公司”、“子公司”的英译    为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况:    1.把公司译为“corporation”,省译“总”字。如:中国航空工业总公司—ChinaAviationIndustryCor

7、poration,中国石油化工总公司—ChinaPetrochemicalCorporation。    2.在“Company”和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。如:中国航空工业总公司—ChinaSpaceIndustrygeneralCompany,北京建筑材料集团公司—BeijingConst

8、ructionMaterialGroupgeneralCorp.,哈里斯总公司(美)HarrisCorp,。      3.译为“national”,用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。“national”一词常置

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。