英语语法之关系从句

英语语法之关系从句

ID:10856775

大小:51.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-08

英语语法之关系从句_第1页
英语语法之关系从句_第2页
英语语法之关系从句_第3页
资源描述:

《英语语法之关系从句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、关系从句的理解与翻译人们习惯称由关系代词that,which,who,whom,whose和关系副词when,where等引导的从句为“定语从句”,认为这种从句的功能同汉语定语相当,只不过英语的定语从句后置,汉语的定语前置罢了。但随着对语言认识的不断深人,人们发现很多这样的从句不能用定语来翻译。让我们先看一例:1.Kennedywasrushedtoahospitalwherehediedimmediately.若拘泥于“简短的定语从句可译为汉语前置定语”的观点,该句子就可能会被译为:肯尼迪被急

2、忙送到一家他很快就死的医院。译文听上去荒谬可笑,仿佛送医院的目的是为了“很快就死”,这显然有悖原意。这里“where”起过渡连接的作用,相当于“andthere”,在语义上属另一新层次,绝无修饰,更无限制“怎样的医院”之意。从句中“died”这一动作发生于主句中“wasrushed”的动作之后,进一步交待了事情发展的结果。可见,这种结构难用“定语从句”来解释。因此有的语言学家主张将这种句子笼统称为“关系从句”。这种正名有利于我们摆脱“定语”的吏缚,深入分析该类从句形形色色的内在关系。所以,例1应

3、译为:肯尼迪被急忙送到一家医院,在那里他很快就死了。让我们再多看几个例子:2.Whenhewasstillalittleboy,JackLondonwrotesomecompositionswhichwerepraisedbyhisteachers.杰克·伦敦还是小孩时,他写的一些作文就受到老师的赞赏。(不宜译为:……他就写受到老师赞扬的作文。)3.Imettheboatmanwhothentookmeacrosstheferry.我遇到了那位船夫,他将我渡到对岸。(不宜译为:我遇到那位将我渡到

4、对岸的船夫。)4.Whiletheywerewaitingthere,adogfromoneofthehousesdowntheroadbeganawild,hoarsehowlthatcontinueduntilavoicecalledoutandhushedhim.他们正在那儿等时,从路边一幢房屋窜出的一条狗开始狂吠不止,直到有人出来喝住,它才停下来。(不宜译为:……一条狗开始了直到有人出来喝住才停止的狂吠。)5.Inthetorchlight,hecaughtsightofafigurew

5、homheimmediatelyrecognizedasBillWilkines,ourlocalgrocer.借着电筒的亮光,他看见一个人影,马上认出是当地杂货商比尔·威尔金斯。(不宜译为:……他看见马上认出的是当地杂货商比尔·威尔金斯的影子。)我们知道,汉语由于缺乏关系代词、关系连词等连接手段,通常只有以时间或逻辑为轴线安排句子,对语序的依赖性极大,如果把后发生的事做前置定语就会显得很好笑,如“送到一家很快就死的医院”“写受老师赞扬的作文”。而英语的连接手段相当丰富,构成信息焦点的中心词后面

6、可马上由关系代词引导从句补充信息,从句中需补充信息的名词后又衍生出二度、三度……从句,但仍能使人感到句子层次清楚。如:6.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreenleavesthatgrowonthebranches.遇到这种一个从句扣一个从句的句子,汉语只有以简驭繁:断句。译为:蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃生长在树枝上的绿叶子。此外,读者也许注意到了:在1、2、3、4、5例中,抛开关系代词等结构不管,我们可明显察觉

7、英语、汉语的语序同事件发生的时间顺序基本一致,这无疑是翻译转换的极好基础,只需在关系代词处断句,省掉关系代词,必要的话重复一下名词,照原文顺序翻译即可。那么如果主、从句中谓语的动作是持续性的,或时序不清楚又怎么样呢?请看例句:7.Heisaprofessorwhogiveslecturesinseveraluniversitiesthissemester.他是教授,这学期在几所大学兼课。8.AllthistimeIwaslivingwithayoungmarriedcouplewhointere

8、stedmeverymuch,fortheywereunlikeanypeoplehadeverknown.这段时期我一直和一对年轻夫妇同住在一块儿,这对夫妇使我很感兴趣,因为他们同我以前所认识的人都不一样。以上两例中主句传递了主要信息,从句传递了辅助信息,从另一侧面加以补充描述,或提供某种必要的背景知识,关系代词则起停顿、衔接、过渡的作用,使语义发展顺利进人另一层次,我们似乎察觉不到这些从句跟中心词之间有何限制或修饰关系。有时关系代词和关系副词还体现了主、从句间的某种逻辑关系,不能简单地视为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。