国际新闻编译背后的语言软实力

国际新闻编译背后的语言软实力

ID:10750040

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-08

国际新闻编译背后的语言软实力_第1页
国际新闻编译背后的语言软实力_第2页
国际新闻编译背后的语言软实力_第3页
国际新闻编译背后的语言软实力_第4页
资源描述:

《国际新闻编译背后的语言软实力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、国际新闻编译背后的语言软实力· 毋庸置疑,英语是当今世界公认的第一强势语言。英语强势地位的形成离不开英语国家先进的科学技术、遍及全球的金融和商品贸易、优秀的语言文化、具有献身精神的传教士以及与时俱进的政治体制等。历史证明,作为国家软实力之一的语言,它的成功地位取决于使用者的成功作为,而语言本身又传播和体现了这种作为。  国家作为决定强势语言  1898年,著名的德国“铁血宰相”俾斯麦在回答一位记者提出的“什么是现代历史中的决定性因素”问题时,这位德国宰相只说了两个字:英语。历史的发展以惊人的结果印证了历史

2、人物的预言。  世界经济的全球化使资本、商品、技术和劳动力在全球范围内的流动日益频繁,参与国际分工的国家和跨国公司日益增多。如今,全球货币市场每天的成交额达1万亿美元;500家公司控制着33%的全球国民生产总值、75%的全球贸易;世界上有7500万人就职于外资公司;美国境外至少有2500万人在为美国公司工作,其中1200万人来自发展中国家。  经济全球化也使一批新兴经济体快速崛起。据世界银行的统计,2005年中国和印度等10大新兴经济体均跻身世界经济前30强,国内生产总值总量为7.2万亿美元,占世界的16

3、.3%。如果按购买力平价法计算,10大新兴经济体的国内生产总值总量占世界的33.2%,接近传统的西方七国。  同时,经济全球化也冲击并影响着各国文化的消长、开放与融合。其中突出的表现是,富国文化向全球的倾泻。据联合国开发计划署2000年发表的《人文发展报告》披露,美国大众文化主导了世界。1997年,好莱坞影片在全世界的票房收入超过300亿美元。英语已经在互联网上享有独特的优势,90%以上的网络内容都是英语的。从新德里到华沙和里约热内卢,耐克、索尼等全球品牌的蔓延树立起新的社会标准。种种迹象表明,当今的文化

4、传播已呈现出从富国向穷国传播的一边倒趋势。  此外,国际组织进一步增多,世界各国的相互交流日益频繁,英语几乎成为所有国际交流中的主要语言。政治全球化成就巨大,少数大国主宰世界的历史一去不复返,世界格局正呈多元化的发展趋势,但起主导作用的仍是英语国家。  英语地位不可动摇  英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学方面两个多世纪的领先地位使得英语成为准国际语言。如今,英语已不再为一国或一个民族所专有,正在越来越被看成是一种国际交往的工具,成了一种中性的信息媒介。  英语正以空前的速度在全世界普及。英语成为联

5、合国的主要工作语言之一。英语在许多国家和地区不是第一语言,就是主要外语。另外,英语在欧洲及日本是最普遍作为外语来学习的语言(32.6%)。  在我国,外语以英语作为必修课的超过90%。我国从上世纪80年代末开始推行英语等级考试,作为考查学生外语水平是否达标的要求。1978年恢复高考以来,特别是1983年以后,英语是文理科都必考的科目。以此为导向,我国的中学课程,英语几乎是铁定的必修课,如今还呈现低龄化的趋势,为了“不输在起跑线”,甚至连牙牙学语的幼儿也开始学习英语。由于高考英语的地位不可动摇,大学四、六级

6、又与学位、求职挂钩,再加上英语的准“世界语”地位,如果没有大量熟悉英语的人才,在全球化的进程中会产生负面影响,因此不管人们如何非议,英语仍然在我国占据着“不可动摇”的地位。  编译的力量和问题  改革开放之初,邓小平同志在一次讲话中强调指出:“社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。”“吸收和借鉴”的方法之一就是交流,交流的手段就是语言。  30年来,在我国全方位的

7、开放过程中,交流硕果累累,新闻报道就是其中之一。与改革开放前的新闻报道相比,今天的国际新闻报道已经在观念和形式上发生了极大的变化。新闻观念的转变带动了新闻运作的改革。过去单向传播模式成为今天的多渠道交流;过去封闭僵化的报道成为今天开放、灵活、立体的报道;过去单一的平面媒体报道成为今天平面和网络媒体的“双管齐下”。  但是不论观念和形式如何千变万化,传播所依赖的手段即传播最基本的要素———语言是不会变的。语言是传播的第一手段,也是国家软实力之一,无论是政治,还是经济,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,

8、首先要做的就是能熟练地运用语言在双方之间进行准确、到位的沟通和交流。能否做到这一点,实际上也反映了一个国家的软实力的强弱状况。  在这方面,我们显然有所欠缺。社会的浮躁心理影响了一些人对所从事的语言工作的重视,只要粗通外语,随手就可以翻译或编译,这使得无论是网络的还是平面的国际新闻报道出现较多劣质编译作品,不但有损我国改革开放形象,而且有损我国软实力。因此2005年的一起因为错误翻译而在国内外引起轩然大波的翻译事件值得深思。 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。