shakespeare sonnets选篇译文赏析

shakespeare sonnets选篇译文赏析

ID:10246322

大小:41.00 KB

页数:7页

时间:2018-06-13

shakespeare sonnets选篇译文赏析_第1页
shakespeare sonnets选篇译文赏析_第2页
shakespeare sonnets选篇译文赏析_第3页
shakespeare sonnets选篇译文赏析_第4页
shakespeare sonnets选篇译文赏析_第5页
资源描述:

《shakespeare sonnets选篇译文赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Shakespeare’sSonnets选篇译文赏析0906刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR.W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家

2、们普遍赞美Shakespeare’sSonnets是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。一、对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。Sonnet1中,“thouthatartnowtheworld’sfreshornament,andonlyheral

3、dtothegaudyspring.”thouthatart在现代英语中也就是youwhoare,fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。Sonnet2中,“whenfortywintersshallbesiegethybrow,anddigdeeptrenchesinthybeauty’sfield”这里的besiege指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。田伟华将其译为“

4、四十个冬天围攻你的容貌,在你美貌的土地上挖掘深沟”显然不够恰当,推荐辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月)的译文“当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕”更形象,也更生动体现了时间的残酷、岁月沧桑。Sonnet5前三行“ThosehoursthatwithgentleworkdidframeThelovelygazewhereeveryeyedothdwellWillplaythetyrantstotheverysame”语法上来看前两行,虽然长主干却只有“thosehours”,whereeveryeyedothd

5、well是修饰gaze的定语从句,而“thatwithgentleworkdidframethelovelygaze”则是hours的后置修饰成分。翻译时,田伟华先生对前三句进行reconstruct,译为“时间,用精雕细琢的手艺塑造了那万众瞩目的美丽容颜,也会同样粗暴的对待她”将定语部分译为分句与第三行并列,避免了冗长繁杂、头重脚轻,遵循了诗歌简洁的特点。Sonnet8“Musictohear,whyhear’stthoumusicsadly?Sweetswithsweetswarnot,joydelightsinjoy”,musictohear是呼语,

6、指如音乐般甜美的人,是诗人把自己年轻的朋友比作音乐。Sweetswithsweetswarnot的正常语序是sweetswarnotwithsweets,这里war是动词开战,意思是作者的年轻朋友和音乐都是甜美能给人带来快乐的东西。田伟华将其译为“你就是音乐,为何听音乐时要悲伤?甜蜜与甜蜜不与为敌,欢乐与欢乐为伴”,比喻赞美的语气不够强烈,建议“如音乐般甜美的人呵,你听音乐是为何如此悲伤?甜蜜不与甜蜜为敌,欢乐与欢乐相伴!”,对朋友的关爱之情溢于言表。Sonnet13中诗人把朋友比作美丽的房屋“wholetssofairahousefalltodecay,

7、whichhusbandryinhonourmightupholdagainstthestormygustsofwinter’sday,andbarrenrageofdeath‘seternalcold?”田伟华译本:谁会让如此漂亮的房屋倒塌,如果细心照料就能抗拒,冬天凛冽的寒风和冷酷死神的狂怒?”相比之下辜正坤的版本“谁肯让一座这样的华厦倾颓,如果小心地看守便可以维护它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹和那冷酷的死神无情的暴怒?”明显大气恢弘一些,更易令读者感受到诗人年轻朋友那令人折服的容貌。以上例子中诗人大多以隐喻的方式表达自己对这位年轻朋友的喜爱,或隐去喻词或

8、干脆本体、喻词一并略去直接用喻体代替本体,sonnet18则是直接

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。