旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论

旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论

ID:10169295

大小:31.50 KB

页数:7页

时间:2018-06-12

旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论_第1页
旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论_第2页
旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论_第3页
旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论_第4页
旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论_第5页
资源描述:

《旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、旅游翻译活动中英汉互译的语言顺应论语言顺应论由Verschueren提出。语言的顺应性,是指其使用者能够在可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要。Verschueren认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程,语言必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景、特定社会规范与特定社区中对话语作出恰当的选择。旅游翻译属于职业翻译,也称为实用翻译,主要目的是译意、沟通、文化交流。根据语言顺应论,旅游翻译者在翻译活动中,为实现沟通与交流,应在可能的范围内作出符合交际需要的语言选择。一、与交际语境相适应的顺应选择

2、旅游翻译活动以国际旅游为语境,根本目的在于有效的沟通,为服务对象排除语言障碍。翻译者在进行语言转换时,应选择通俗晓畅的语言形式。我们形容西湖美景,常引用诗句“淡妆浓抹总相宜”,将其比喻为西施,但向游客翻译时,如果将“西施”这层意思翻译出来,译文�嗦冗长,在旅游翻译中,是非常不合适的,因此可将其省译,译为“alwaysalluring”,或改译为“attractiveinallseasons”简洁达意。翻译上海市花“白玉兰”,准确的英译是“whiteyulanmagnolia”,但这样未必会有好的交际效果,不如简单用“m

3、agnolia”来表达即可。7也就是说,旅游翻译应向旅游者传递易懂的信息,原则上可对文本中难懂的地方进行特殊的处理,以取得现场交流的目的和效果。原文:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。译文:ConfuciusisahouseholdnameinChina.原文画线部分通过生动的描述来体现孔子在中国的重要地位,有汉语排比重复的特点,但为使译文简洁易懂不宜直译,用“householdname”来翻译,简明扼要。原文:鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。译文:LeiYue

4、MunSeafoodBazaarispopularforitsseafoodandidealforanightoutwithfriends.原文“三五知己”是汉语常见短语,四字结构,又带文言风格,符合中国人的审美和用语习惯,但若直译势必累赘冗余,且不能达意,译者干脆省去数字不翻,直接用“friends”来表达,简单达意,顺应了旅游翻译的交际语境和目的。可见,为服务对象排除语言障碍,旅游翻译要做到信息流畅,使用通俗的语言译出原文含义即可,尽管原文可能艰深难懂。二、与语言审美与用语习惯相适应的顺应选择7旅游翻译文本是直接面

5、对目的语旅游者的,应该经受得起他们的检验。而他们往往有着自己的语言审美观和用语习惯,翻译者不得不考虑到这一点,根据语言的顺应性选择适当的译文形式,以成功实现交际目的。比如中国人在谈到公司企业的时候,通常会以某某公司,某某集团来指称,但英文中,企业名称往往不加“corporation,group”等词,在翻译时,应该考虑到目标读者的用语习惯,进行增减。“AtlanticContainerLine”应增译为“大西洋集装箱海运公司”,“中国航空公司”应减译为“AirChina”。原文:Theartofglassmakingi

6、ssoingrainedinVenicethatatriptoMuranocannotexcludeavisittothenumerousglassworks.译文:威尼斯的玻璃制造业有悠久的历史。因此,任何人去穆拉诺岛,都肯定要去看看岛上众多的玻璃制品。通过英汉对比研究我们发现,中英文句子对词性的偏重不同,英语中多名词介词,汉语多动词。在上句的翻译中,为顺应汉语的用词习惯,译者将原文中画线的名词转化为了动词,更能为中国旅游者接受。原文:Inanundisturbedcanyon,protectedbyspectacu

7、larpeaks,liesamagicalskiingexperience.7译文:这座峡谷,人迹罕至,险峰环绕,蔚为壮观,滑雪其间,感受神奇之体验。汉语有大量的四字格结构,这是汉语语言的独特魅力,体现了汉语使用者几千年来传承发扬的语言审美和语言习惯。上例汉语译文连续使用多个四字结构来再现原文对景点的描述,符合汉语读者的审美要求,使人身临其境,能吸引更多游客,达到宣传效果。原文:青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。译文:Qingdao,knownasthe“Switzerlandof

8、theOrient”,issituatedonthesoutherntipofShandongPeninsula.Wedgedbetweenhillsandwaters,thecityisendowedwithbeautifulsceneryandadelightfulclimate.原句是一个典型的中文流水句,几个四字词组一字排

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。