商务口译中的“得意忘形”

商务口译中的“得意忘形”

ID:10085192

大小:28.50 KB

页数:5页

时间:2018-05-24

商务口译中的“得意忘形”_第1页
商务口译中的“得意忘形”_第2页
商务口译中的“得意忘形”_第3页
商务口译中的“得意忘形”_第4页
商务口译中的“得意忘形”_第5页
资源描述:

《商务口译中的“得意忘形”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务口译中的“得意忘形”【摘要】本文旨在通过释意理论中的脱离语言外壳理论阐述商务英语口译中的一些词汇、句子和篇章的处理方式和技巧,达到“得意忘形”的目的,以期为英语口译学习者及相关研究人员提供借鉴。【关键词】释意理论脱离语言外壳商务口译“得意忘形”【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2014)11-0024-01一关于脱离语言外壳之“得意忘形”脱离语言外壳本质即是“得意忘形”,是法国著名翻译理论家达卡尼・塞莱斯科维5奇为代表提出的释意理论的核心部分。释意理论认为,翻译

2、的对象不能停留在语言层面上,而是要理解语言符号所传递的意义。意义是“意识的”,“非语言的”,它是由讲话人的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成的。他还认为,翻译过程是由理解、脱离语言外壳、重新表达这三个步骤组成,形成三角口译模型。其中脱离语言外壳是核心概念,即译员的根本任务是在理解的基础上脱离语言外壳并最终通过重新表达实现信息传递。译员从逐个理解各个意义单位,到理解讲话人的思想,会逐渐忘记语言形式。即译员在理解了意义的同时,语言形式就消失了,这就是释意理论所要阐述的“脱离源语语言外壳”

3、或“得意忘形”。二商务口译中的“得意忘形”商务口译相对于会议口译较容易,部分场合也相对随意。然而在口译时,恰当处理语言信息的能力仍十分重要。译员传递信息质量,也在一定程度上决定着谈判成功与否,而对一些细节的处理需要译员在具备双语知识的基础上还要具备相应口译技巧。下面从词汇、句子、篇章层面分析“得意忘形”之技巧。1.词汇的“得意忘形”――字词的增减词汇中的“得意忘形”主要体现在有些词汇尽管在原语言中存在,但在口译时没必要逐字逐词翻译,而是选择性的增减某些字词。例如,原句:今年我们努力进一步提高质量以适应国际

4、市场的需要。译:Wearetryinghard(thisyear)tofurtherimprovethequalityanddesigntosuittheinternationalmarket.本句译文中,并没有把“需求”两字译出来,主要是因为英汉两种语言表达的不同。汉语表达较详细,描述较细致,而英语较笼统、简洁。汉语中的“适应国际市场的需求”实际上就是适应“国际市场”。通过理解,脱离语言外壳后减词,在重新表达时即可“得意忘形”,把“需求”去掉。例如,原句:能否告诉我们你方需求量,以便我方报价?译:Cou

5、ldyougiveusaroughideaofthe5quantityyourequiresothatwecanworkouttheoffer?这里,原句“以便我方报价”中“报价”直译是“quote”,但如果译成“…sothatwecanquote”或者“…forustoquote”都显得生硬、没礼貌,而“workouttheoffer”增加了一个动作词,显得比较用心,也间接体现出与对方合作的诚意。因而,这里得为合作而报价之诚“意”,忘原语之“形”。2.句子的“得意忘形”――转换句子是言语信息的一个重要单

6、位,也可以说是完整信息的最小单位,其翻译正确及恰当与否也至关重要。有时候,若照抄照搬原句句型会使目的语显得生硬、晦涩,所以需要翻译的时候进行转换,调整为符合目的语表达习惯的句子。例如,原句:Yousee,Idobusinessonacommissionbasis.译:你知道,我们要靠佣金来做生意。该句中“onacommissionbasis”直译为“在佣金的基础上”,那么就是在佣金基础上做生意,如此翻译不符合汉语表达习惯。通过释意,在佣金基础上指的就是要收取佣金,所以这里可以转换表达方式来实现信息的完整准

7、确传达。3.篇章的“得意忘形”――替代5有时候一段对话的翻译需要参考上下文,尤其是遇到较难翻译或者陌生的字词,口译员可以采用替代的方式来一笔带过。这样一来,即可以减少口译的阻力,又可以使前后内容连贯起来。例如,背景:中英双方正在讨论商品(服装)的包装问题,英方听了中方对包装方面的介绍后很感兴趣,要求看一下产品的包装样品。说“CanIhavealookatyourpackagingmodel?”中方抱歉地表示“非常遗憾,我手头没有样品。不过您可以看看这本商品目录中的包装装潢插图。”译:Verysorry.I

8、don’thaveamodelathand.Butyoumaylookatthepicturesofthemhere.这里,中方讲话人肯定会递给对方一个商品目录,不用说对方也知道是什么,所以可以省略“商品目录”的内容,用一个“here”来代替;另外,由于“包装装潢插图”肯定就是前面提到的“包装样品”的插图,且“包装装潢”指的就是“包装样品的装潢”,即“包装样品”,英文表达为前面提到的“packagingmodel”。鉴于前面已

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。