欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10067485
大小:28.00 KB
页数:5页
时间:2018-05-23
《汉英指示代词三维空间对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉英指示代词三维空间对比 【摘要】本文通过参照前人的研究成果,在对现代对比研究现状进行分析的基础上,对现代汉语“这/那”类指示代词和英语指示代词“this/that”进行三维空间上的对比。【关键词】指示代词三维空间对比英汉近指和远指的分别最初是表示所指事物与表达者在空间距离上的不同。近指指示代词表示指称事物与表达者在空间距离上相对较近,远指指示代词表示指称事物与表达者在空间距离上相对较远。对于这种表示指称事物与表达者在空间上的相对距离,我们称之为指称距离。在空间距离的表达上,英汉远近指示代词的使用无明显差异
2、,即距离说话者空间距离近的用近指代词,离说话者空间距离远的用远指代词。例1.欢迎你常到我们这里来玩。例2.李先生在走廊那里,你去找找看。例3.Idonotlikethisone,canyoufetchmethatoneoverthere?5还有一种情况,就是语篇中的近指、远指也属于空间距离范围,也遵循上述原则,即语篇中先提及的名词在空间上离作者与说话者远些,故用远指词;后提及的名词在空间上离作者与说话者近些,故要用近指词。例4.Dogisamorefaithfulanimalthancat.Thisattac
3、hesitselftoplaceandthattoperson.狗比猫忠实。猫(前者)恋家,狗(后者)恋人。英汉指示代词时间距离对比指示代词由空间域投射到时间域后,就具备了表示事件发生的时间与表达者说话(或写作)的当前时间是远还是近的功能。这就是说,指示代词除了表示空间距离的远近外,也可以表示时间距离的远近。因此,由空间距离演化而得的表示事件发生时间与表达的当前时间的距离也应看作是指称距离。在选择远近称指示代词表达普通的时间距离时,指现在时间或事件用近指词,指过去、将来时间或事件用远指词,英汉皆然,但是也有一
4、些差异。英语中,用that指称过去的时间、事件,用this指称现在和将来的时间或事件,而在汉语中,指不久前的过去、现在和不久的将来时间事件用近指词,指过去(包括接近或不接近)和将来时间或事件用远指词。例5.YesterdayallmyunclesandauntscamebackfortheSpringFestival.Thatwasagreatfamilyreunion.昨天……这是一次大团圆。5英汉指示代词心理距离对比当空间域、时间域投射到心理域的时候就产生了心理距离。决定指示词语的选择,一般是实际距离的近
5、和远,当与这条原则不相符时,则取决于说话人心目中的心理距离。按我们的理解,所谓心理距离,是指表达者心理感情上对某一指称对象的亲近或疏离感,有意识地靠近或站在指称对象一方,使本来的空间距离或者时间距离缩短,或是有意识地将指称对象“推开”,使本来的空间距离或时间距离拉大从而形成新的表达距离。“that”可用来表示说话者不赞成、讨厌的东西,而“this”多用来表示说话者喜欢、赞成的东西,汉语亦然。在讨论礼貌的语言策略时,也注意到这点,他们认为表示近距离(如this,here)和表示远距离(如that,there)的
6、指示词语在均可以接受的情况下,表示近距离的词表示出更多的介入和同感,而that往往会产生疏远的效果,他们举了下面的例子:例6.This/Thatwasalovelyparty.This/ThatisamanIcouldtrust.再来看汉语的情况,汉语中为了表示对所谈内容的关心或使读者有身临其境的感觉,更多地倾向于使用近指词,即使是在表示责备、讽刺等意思时也更多地使用近指词,这似乎违反了我们上文论述的心理距离原则(更深层次的解释将在下文给出),当然,在不赞成、讨厌、刻意要拉远与对方的距离时,汉语也使用远指代词
7、。例7A:whereareyougoing?5B:tofeedthefish.A:that’swhatIwastryingtoremembertodojustnow.例8.Ican’tgetanyreliableinformation.Thisiswhatworriesme.同类情况下,汉语中远近称指示词的选择却不像英语那样整齐划一。通常,在一段连贯、友好的对话中,无论是说话者自己说过的话还是对方说过的话,都趋向于近指词,远指词很少出现。例8.她发出一声呻吟似的低语“:你今晚像个大人。”他微笑了。“这正是我想
8、讲的话。你今晚才像个大人。”(琼瑶:《雁儿在林梢》)归纳起来,影响指示代词使用的指称距离包括空间距离、时间距离和心理距离三种类型。空间距离、时间距离是一种客观性的距离,它是相对恒定的;心理距离是一种主观距离,它随表达者观察视角的变化而变化,由于说英语的人和说汉语的人在认知方式等方面存在一定的差异,导致英汉两种语言在指示代词心理距离方面的使用上出现一定的差异。另外,英汉指称代词在各自语言中的功能负荷量
此文档下载收益归作者所有