刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响

刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响

ID:10062157

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2018-05-23

刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响_第1页
刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响_第2页
刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响_第3页
刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响_第4页
刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响_第5页
资源描述:

《刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、刍议翻译职业化趋势对翻译研究的影响  【摘要】翻译职业与职业化趋势是整个时代的产物。本文就翻译职业化的进程,翻译职业化趋势研究进行了分析说明,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。【关键词】翻译职业化趋势翻译研究为解决现实交际中存在的语言障碍而产生了翻译,翻译一开始就是一种应用性的语言交际活动。翻译职业化是时代的必然,长达数千年的宗教翻译与数百年的文学翻译并没有产生翻译职业。随着市场对具有专业翻译技能译员的需求增加,翻译在20世纪初发展成为一种职业,

2、并在二战之后迅速地被职业化,“翻译时代”才真正的来临。特别是近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。一、翻译职业化进程7翻译职业化是时代的必然。罗进德先生在《跨文化交际翻译――翻译理论与实务丛书》中提到“如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史空前的”。这一预言得到了证实。比如有媒体就报道,2008年,中国翻译产业的产值达到300亿元人民币,国内各种经济成分的翻译服务

3、机构已经超过3000家,职业翻译4万多人,从业人员超过100万人。因此在翻译职业化的道路上,需要有相关的考核、考查机制,来规范翻译的基本素质和能力,从而更好地展开翻译实践与活动。为了尽快推动国内翻译职业化的进程,国内也陆续出台了一系列的翻译职业认证考试。现在国内比较有影响力的有全国外语翻译证书考试、翻译专业资格(水平)考试等。全国外语翻译证书考试,是由教育部考试中心与北京外国语大学联合推出的,其前身就是北京外国语大学于2001年面向社会推出的英语翻译认证考试,目的是为社会上的翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力提供翻译资格

4、的权威论证。翻译专业资格(水平)考试是由人事部推出,其目的就是要在翻译职业中推行国家职业资格制度,与职称直接挂钩。我国翻译界多年来存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系。在这样的背景下,国家人事部出台了与职称直接挂钩的翻译专业资格(水平)考试。二、翻译职业化的基本概念7职业(profession)、职业化(Professionalization)、专家(pro-fession

5、al)的词源都是profess,意思是“向上帝发誓,以此为职业”,即“希波克拉底誓言”。到目前为止,尚没有权威机构给出职业化准确定义。职业化有以下几种不同的理解:(1)把职业化等同于专家。国外有人把“职业化”理解为以顾客利益为第一位、遵循某种专业标准开展工作的专家;(2)把职业化等同于一种品质。职业化就是在合适的场合下表现出合适的行为,即具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神;(3)把职业化等同于职业素养的专业化。职业化意味着一个拥有和运用独特的知识、技能、方法、思维模式和语言文字的同质化群体专门以从事某类工作为业,通

6、过向社会提供特定的产品来参与社会资源和利益分配;(4)把职业化看作是一个过程。职业化指的是一门职业在上升为“职业精神”中的一种过程,它是一种动态的、内敛的和不断形成的发展过程。三、翻译职业化对翻译研究的影响7翻译职业化的发展,翻译与社会、经济、文化传播等的关系更加密切,翻译研究者不能再埋头书斋、不问世事,仅关注占翻译生产不到1%的文学翻译。翻译职业化给翻译研究带来的新课题,需要我们面对鲜活的翻译现实,革新我们的翻译观念,对翻译教学与研究有一个全新的认识。翻译职业化产生了新的翻译模式与翻译问题,拓展翻译研究领域,认识到翻译实践对翻

7、译理论研究的驱动力。翻译职业化的服务性质决定了翻译活动要与其他产业相结合,来提高其他产业的附加值,于是翻译在新的领域起到了关键的作用,如技术写作、内容管理、多语文献、软件的本地化等领域;新的翻译模式产生,如社区口译、视频会议、手语传译、译述、摘译等;新的翻译问题产生,如翻译纲要、翻译质量评估、文化移植、翻译伦理、翻译规范、翻译版权问题、已有翻译的重复使用问题等。这些新的翻译模式与翻译问题,都是传统的翻译研究所不关注的,也无法解决的。工业产品和本地化手册同步上市,书籍、电影、国际新闻等全球同步出现,欧盟23种不同语言的版本,这些翻

8、译现象使得原文这个概念甚至不复存在。对这些问题的关注,必将拓展翻译研究的领域,产生出GideonToury所称的沟通理论研究与应用范围的沟通规则,解决理论与实践脱节的难题。四、翻译职业化对翻译观念的影响7职业化翻译革新了人们的翻译观念,在非文学翻译领域也需要文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。