《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究

《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究

ID:9119192

大小:79.64 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究_第1页
《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究_第2页
《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究_第3页
《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究_第4页
《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究_第5页
资源描述:

《《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研宄汪值张媛媛武汉工程大学外语学院MTI中心《西游记之大圣归来》的英文字幕简洁、自然、流畅。译者从西方国家观众视角出发,巧妙运用多种翻译策略,力求译文流畅自然、得体达意。出于影视作品时间与空间因素的限制,大量运用缩减式翻译策略。本文将从奈达的功能对等理论角度,对原译木进行实例对比分析,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)以及直译和归化策略的运用。关键词:字幕翻译;功能对等理论;翻译策略;金:湖北省教育厅人文科学研宄项目(2009Q051)引言2015年夏,电影《西游记之大

2、圣归来》的上映在国内掀起一阵西游热,票房直达10亿。该片目前已销售至世界各地,随着海外上映,很快受到国外影迷的称赞和追捧,并打破了国产动画片g外销售的纪录。2015年11月初,该片登上了会刊SREEN的封面,同时登上动両行业的权烕來忠AnimationMagazine的封面,这个中国传统经典名著的故事得到了丙方社会的赞赏。负责《大圣归来》海外发行的福恩娛乐有限公司(FlameNodeEntertainment)为该片安排的宣传片场座无虚席。值得一提的是,《人圣归来》精良的英文字幕翻译为其在国外市场走红埋下了伏笔。电影是群众性较广

3、的一种艺术表现形式。电影的观众,来自于世界各个W家、各个阶层,所受教育水平参差不齐,因此,电影受众的文化品味以及对原语国文化的了解程度是影视翻译过程要考虑的重要因素。此外,由于中西方国家语言、文化存在较大差异,译者还要充分考虑如何把原语文本(屮文文本)翻译成目的语观众可以接受的目的语文本(英文文本),把中国电影的文化内涵最大程度表现出来,从而有利于中国文化在丙方国家的影响与传播。影视翻译有其自身的特殊性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),电影字幕翻译的这些特点对译者提出了更高的要求。仔细观察《大圣归来》

4、的英文字幕,可以体会到其行文自然、意义贴切。译者根据字幕翻译的特殊需要,考虑字幕翻译的特性,灵活运用如缩减式、直译、归化等多种翻译策略,向观众呈现简洁、流畅、达意的译文。此外,译者将功能对等理论在译文中发挥得淋漓尽致。2功能对等理论字幕翻译除受到时间和空间的制约外,A的语的语言文化结构也是一个重要的参考标准。美国翻译理论家奈达在20世纪中后期的一系列著作中记载了一个宏大的翻译理论体系,其核心就是功能对等理论,即从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信息。他提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风

5、格;(3)语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;(4)读者反映类似。而要达到以上标准,内容与形式之间有时存在某些难以解决的矛盾。虽然翻译时内容与形式、祌与形的冇机结合是很重要的,然而在实际的翻译过程中,奈达认为,A容应高于形式,因为译者的首要任务应该是传达正确的信息,而不是一味地追求形式。因此,奈达将之前提出的四个标准进一步优化,提出以下三个标准:(1)能使读者(接受者)正确理解原文;(2)易于理解;(3)形式恰当,吸引读者(接受者)。(戴炜栋,2010)3《大圣归来》字幕翻译的缩减式策略浓缩、压缩性意译和删除是字幕翻译缩减式策略的

6、三种形式。浓缩是指只译出原文的精化部分;压缩性意译指尽量用较简短的语句代替原文较复杂语句;而删除则是指完全删去不译。在这一翻译策略引导下,出于影视翻译的时空限制因素,对于与观众理解无关联甚至次要信息,译者可将其删减,以凸显主要部分。3.1浓缩浓缩指为凸显主耍信息,将目标语观众理解语义无影响的次耍信息进行简化。以下举几个例子加以阐述说明。例1.我叫江流儿,是个挂单的和尚。MynameisJiangLiuer,Tamamonk.例2.他呀,脑袋缺根弦儿。Heisajustabitstupid.例3.大胆妖猴。Insolentmonk

7、ey.以上例1中,“挂单”指行脚僧到寺院投宿。单,指僧堂里的名单;行脚僧把自己的衣挂在名单之下,故称挂单。而译文屮将“挂单的和尚”翻译为amonk,用amonk代替了意义纷繁复杂的“挂单的和尚”,成功实现了意义和形式的双重浓缩,不仅没有丢失原文信息,对于目的语读者来说,更易理解。例2中,“脑袋缺根弦儿”其意义如果全部翻译过来,使得字幕过讼,而电影的特点是瞬时性,这里采用浓缩法,使译文变得简短,而stupid也将原文的精髓要旨翻译出来了。例3中,“妖猴”中“妖”字并未译出,行文简短,关键信息h出。以上例句均浓缩了关联性不大的词句,

8、表达简洁自然,向英文观众传达了最主耍的信息。从功能对等理论角度分析,浓缩策略的运用,不仅没有造成信息丢失,还最大程度地保存了原文的风貌,行文简易而不失信息,大体符合功能对等理论三个基本标准。3.2压缩性意译压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大意,减

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。