威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议

威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议

ID:8835680

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-09

威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议_第1页
威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议_第2页
威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议_第3页
威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议_第4页
威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议_第5页
资源描述:

《威海翻译公司导读-外语教学与翻译刍议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、威海译声翻译公司简称“译声翻译” ,是一家致力于语言处理解决方案的专业大 型翻译公司,公司以更好的质量、更快的速度、更完美的性价比为您提供服务。 公司主要向客户提供全面的语言翻译解决方案, 增强企业的海外交流能力, 协助 企业走向国际,公司拥有1000多位来自全国各地的翻译专家、外籍人士、国外 留学回国人员、 各大科研院所的专业翻译人员和有多年翻译经验的技术人员, 并 在全国设有十多个办事处,是目前国内知名的大型专业翻译机构。 以下是威海翻译公司导读:外语教学与翻译刍议1985年3月,在美国夏威夷大学东西方语言文化交流大会上,厦门第二中学教师吕良德同志应邀宣读了一篇题为

2、AForeignLanguageMustBeTaughtThroughTheMotherTougue的文章,实际上已经涉及到了翻译与外语教学的关系问题。在这篇篇幅很有限却被大会认为“对全世界与会者有特殊价值”的文章中,作者以简明、规范的英语对曾在外语教学史上风行大半个世纪,至今已成强弩之末,但仍在一些国家和地区使用的所谓“直接法”教学理论提出了有力的反驳:生活在中国环境中的英语学习者不可能用英语思维,只能用母语汉语思维,只能用母语汉语思维才能学习外语。因此,借助母语教授外语是绝对必要的,而且是十分有效的。1遗憾的是,由于这篇文章的核心内容不是讨论翻译与外语教学的关系,其

3、中的有关重要观点没有引起国内外语教育界的普遍重视。无论是在教学过程中还是在教学测试中,忽视翻译的倾向仍然表现得十分明显:尤其是在全国大学英语教学中素来被认为具有“风向标”作用的四六级水平考试中,翻译多年来一直未被纳入测试范围,由此引起的外语界同仁的议论持续了好多年,直到1995年开始设立少量翻译题项后才开始渐渐平息;而在翻译界和外语教育界,把翻译作为一种外语教学法来研究和讨论的情况仍然十分少见,似乎给人翻译与教学无关的感觉。笔者认为,不仅大学英语教学不能忽视翻译,而且整个外语教育界都不应该轻视翻译。这样讲似有小题大做之嫌,其实却是由外语学习本身的性质和特点所决定的。从外

4、语学习的性质方面来讲,外语是与母语相对而言的,而外语学习则不仅是对母语学习而言的,而且是对第二语言学习和双语习得而言的。过去笼统意义上的所谓外语学习实际上囊括了各种各样的具体情况。一个人学习外语可以从小与母语同时学起(SimultaneousL2Learning,orBilingualLanguageAcquisition),也可以在以后学会母语或母语学到一定程度后再学起(SuccessiveL2Learning);在后者情况下可以从童年开始,可以从青少年开始,也可以在完全成人后开始(earlyandlatesuccessiveL2Learning)。同时,无论在上述任

5、何一种情况下,都既可以在所学语言的环境中学(L2learning),又可以在母语语言环境中学(ForeignLanguageLearning)。学习环境可以是家庭,也可以是社团、学校、工作地点等。另外,学习外语既可以只学口语,也可以只学阅读;既可以把接受型的听和读作为重点,也可以把产出型的说和写作为重点,还可以把综合型的翻译(包括口译笔译)或听说读写译均衡发展作为目标。总之,学习外语的起始时间,与母语习得相对的间隔,学习的环境差异,学习的方式和侧重点等多种因素交织在一起,互相牵制和作用,使外语学习的性质变得异常复杂。这种异常的复杂性长期以来一直严重地影响着外语教学理论的

6、发展,以至德国语言学家Butzkamm(1973;25)在论及Kelly的“外语教学两千年”一书时断然说到:外语教学“历时不短,但历史不长”(alongpastbutashorthistory)。直到本世纪70年代,随着乔姆斯基领导的语言革命的深入发展和影响的扩大,人们通过对比分析(CA),错误分析(EA),语言迁移(Transfer),跨文化干扰(Cross-CulturalInterference)等各个角度和层面的进一步研究,才真正使外语学习所涉及的各种问题明朗了起来。2在此期间,理论界达成了一些基本共识,其中一条十分重要的就是外语学习与第二语言学习有所不同:前者

7、指在母语环境中学习外语,后者指在外语环境中学习;前者主要是有指导或辅导的学习,后者主要是无指导地沉浸在外语环境中学习;前者一般为有序的,有计划的正式学习,后者一般为无序的、无计划的非正式学习;前者常常被称之为“学习”(learning),后者则往往被称之为“习得”(aquisition)。毫无疑问,中国和世界上多数人的外语学习属于前一种情况,即学习者是在继母语之后仍然在母语环境中通过比较正式的途径(主要是学校)学习外语。这也正是我们在一般条件下论及外语学习而又不加以特别说明时心照不宣地所指的情况。外语学习的性质决定了它必然和母语发生联系的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。