汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略

ID:6843579

大小:87.50 KB

页数:15页

时间:2018-01-28

汉英翻译三步策略_第1页
汉英翻译三步策略_第2页
汉英翻译三步策略_第3页
汉英翻译三步策略_第4页
汉英翻译三步策略_第5页
资源描述:

《汉英翻译三步策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉英翻译三步策略一.确定主语  英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。1.使用原文主语    1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:    例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。   

2、 Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.    例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。    Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.    以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为

3、译文的主语。    2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:    例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。  Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.    例4.如今我

4、们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。    Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.  3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当

5、英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:  例5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。  Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.  例6.推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。    Toc

6、ontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.  2.重新确定主语    由于汉语和英语两种语言存在着较大的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原

7、句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。  1)把汉语原文的宾语为英语译文的主语    宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:    例7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。    Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试  说明:在这个例子中,我们可以看

8、到,汉语的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。