最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt

最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt

ID:62258567

大小:517.00 KB

页数:57页

时间:2021-04-24

最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt_第1页
最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt_第2页
最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt_第3页
最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt_第4页
最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt_第5页
资源描述:

《最新3-1科技英语分析教学讲义PPT.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、3-1科技英语分析一、科技英语翻译的目的翻译的目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这个性质决定了从事翻译的人只能充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功的与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。二、科技英语翻译的标准关于翻译的标准,就科技资料而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,不得有任何篡改,所谓“达”,就是畅达,指的是译文必须通顺流畅,符合语

2、言规范,而不能在语言上给人以“翻译腔”的感觉。忠实与通顺,作为翻译的标准,好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。“雅”“信”“达”Built-inchips内置芯片(直译为主、辅以意译、句子直译、词组意译)Work研究工作、研究成果Itisthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.这是科学家看到的最远的过去(的景象)(一)科技术语的翻译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科

3、技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如:“thenewlydevelopedpicturetub”(最新研制成功的显像管)错意为“新近被发展了的画面管”“auniqueinstant-picturesystem“(独特的瞬时显像装置)错译为“独特的图像系统”。(二)科技英语中否定句的翻译在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副

4、词如all、every、both、always、altogether、entire等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻译时不能译作“一切......都不”,而应译为“并非一切......都是”,或“一切.....不都是”。Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.(并非供给热机的所有热量都被转为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这

5、些实验。错译:每个人都不能做这些实验。)Bothinstrumentsarenotprecise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)部分否定Thisparameter(参数)doesnotchangeduringalltimeintervals.Eq.(1–5)cannotbesatisfiedbyallvaluesofx.Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。)当[这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词....

6、..]时,则是表示全部否定。Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切细菌都是肉眼看不见的。)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切设计都是不能执行的。)Bothdataareincomplete.(两个数据都不完整。)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)全否定一般要用“none,no,neither”来表示,意为都;均。普通的窗户均承受(withstand

7、)不了这么大的力。Noneoftheordinarywindows[=Noordinarywindows]canwithstandsolargeaforce.否定的转移主句中有表示“相信”、“认为”等臆想动词否定式时,一般汉译时否定在从句中。(在科技文中不常见)Theydon’tthinkthatthisanswertotheproblemisright.Itdoesnotappearthatthisvaluesatisfiestheequation.似乎值不能满足Thiscomputerdoesnotseemtobesogoodasthatone.似

8、乎不如那个好主句中有not[no,ratherthan,insteadof]+as从句或短语(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。