4、直译和意译的区别本文认为直译和意译不是完全对立的。许渊冲先生对直译意译的区别有新的解释:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法;意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。其实,直译意译大同小异,互为补充,互相依存,都把忠实于原文内容放在第一位,但他们的区别是:忠于原文的形式还是不拘泥于原文的形式。2 归化异化8德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年在一篇宣读的论文《论翻译的方法》中提到了两种翻译的途径“Either the translator leaves t
5、he author in peace as much as possible, and moves the reader toward him, or the translator leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author toward him.”(译者要么尽量不打扰原作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作者靠近读者)。Schleiermacher在文章中重点讨论提出翻译与理解之间不可分割的关系:如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调;如果让作者靠近读者的语境,会让读者更容易理解和
6、产生共鸣。所以Schleiermacher提出了以作者为中心和以读者为中心的两种译法,这也对后来的学者产生了很大的影响。美国学者L.Venuti就是受到了启发,在1995年的著作《译者的隐身》(The Translator’ Invisibility:A History of Translation)中提出翻译的归化异化(domesticating translation and foreignizing translation)。2.1归化翻译的定义归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。尤金