欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56978128
大小:199.50 KB
页数:30页
时间:2020-07-25
《商务英语翻译标准企业名称课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第一节商务英语翻译标准商务英语翻译标准企业名称商务信函翻译一、商务英语翻译标准1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。3.统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。例1.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。原译:Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpe
2、nsiveeveniftheyaremade60percentdiscount.译文1:Ithinktheclothesintheshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.译文2:Inmyopinion,theclothesintheshoparestilltoohigh-pricedeveniftheyarediscountedby40%.译文3:ThepriceoftheclothesintheshopisstillmorethanIwouldpayeve
3、niftheyare40percentoff.例2:Lyndisabluestocking.例3:Thetalentcomesbeforefundsforacompany.译文1:林德是一种蓝长袜的牌子。译文2:林德是个女学者。译文1:对一个公司来说,人才要比资金先到位。译文2:对一个公司来说,人才要比资金更重要。例4.Dr.MikeQuinnhasaresearchpaperinhand.译文1:麦克•奎恩博士有一篇研究论文在手里。译文2:麦克•奎恩博士正在写一篇研究论文。例5.Janedoesnotworkhardbecauses
4、hewantstoearnmoney.译文1:因为简想赚钱,所以才不下力。译文2:简并不是因为想赚钱才下力干的。2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。例1.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoPeking.译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游览项目。译文2::对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。例2.Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandcon
5、ditionsprintedonthereversesidehereof.译文1:所有要求和销售均应符合背面所印中的条件。译文2:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准。例3.Pleaseacceptourmanyapologiesforthetroublecausedtoyoubytheerror.译文1:由于我们的错误给你们带来了许多许多麻烦,请接收我们的道歉。译文2:这一错误给你们增添了许多麻烦,我们深表歉意。例4.WeareinreceiptofyourletterofSept.10.译文1:我们已收到你们9月10号的
6、来信。译文2:你方9月10日来函收悉。例5.我们需要提高产品质量。译文1:weneedtoraisethequalityofourproducts.译文2:weneedtoimprovethequalityofourproducts.译文3:weneedtobetterthequalityofourproducts.译文4:weneedtoenhancethequalityofourproducts.例6.本市有200百万人持有驾驶执照。译文1:Inthiscity,thereareovertwomillionpeoplehavedr
7、ivinglicenses.译文2:Inthiscity,therearemorethantwomillionpeoplewhohavedrivinglicenses.例7.提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。译文1:WebroughttotheknowledgeoftheSellerthatourorderhadbeenoutstandingforconsiderabletime.译文2:TheSellermustbeimmediatelyinformedthatourorderhadbeenoutstandingforcons
8、iderabletime.3.统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。翻译时,需注意词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义是完全不同的。同一个词在不同的专业中,词义也不一样。如:Pupil
此文档下载收益归作者所有