形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf

形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf

ID:56085647

大小:712.79 KB

页数:9页

时间:2020-06-04

形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf_第1页
形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf_第2页
形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf_第3页
形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf_第4页
形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf_第5页
资源描述:

《形象与翻译——评《追忆似水年华》汉译隐喻的再现.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、..四川外语学院学报J翻1s坛如阴月I喇‘r阳at切加15扭dU成vers社y1993冲1傲oj油形象与翻译评欢追忆似水年华》汉译隐喻的再现—.许钧,,,就本质而言文学语言是一种形象化的语言它藉以反映外部世界表达思维的不是抽象,。,的理念而是具体的意象(或称为形象)所谓形象思维就是指这种以具体的形象表达思维的。,。方式任何一部成功的文学作品在很大程度上都取决于其创造的艺术形象的新颖与丰富而,,。,翻译一部文学作品能否忠实而传神地再现原文所创造的形象其重要性便毋庸赘言了这里,我们所关注的问题是译者在再现原作形象方面是否存在一些可资借鉴的原则与

2、方法具体到,。文学翻译批评那就是应如何判别评价一部译作的文学形象再现的成功与否“,、、,、”所谓文学现象我们是指作者借助感觉知觉联想和想象通过比喻隐喻等语言修辞、、,“·”手段所创造的一种生动深刻的艺术化的映象从而给读者一种强烈的智力快感(安德烈.,,,莫罗亚语)所谓再现文学形象顾名思义那就是译者通过相应的手段将原文所创造的形象。:在译文中重新表现出来我们先看看《追忆似水年华》卷四《索多姆与戈摩尔》中的一个例子,,’,一(1)Orupienperdantaussit6tlairhumbleetbonqueeluiavaistouurseon

3、nuavaitenJj为一,,sym己trieparfaiteaveelebaronrressela悦tenit合unportavantageuxeddonasataille,posaitaveeuneimpertineneegresquesonpoingsuraaneeaisaitsaillirsonotlhhf,’’-derri仑reprenaitdesposesaveelaeeutteriequauraitPuavoirlorehid仑eurlebour闪卯..,-don(derri亡re)Providentiellementsurv

4、enu(SeetGo即“甲eFolioEditionsGalliodomrh..arPmd195411),、絮比安呢我平素十分熟悉的那副谦逊善良的样子瞬间荡然无存与男爵完美对应,,,—,,抬起了脑袋给自己平添了一种自负的姿态怪诞不经地握拳插腰翘起屁股装腔作态—,,。那副摆弄架子的模样好似兰花卖俏引诱碰巧飞来的熊蜂(《索多姆与戈摩尔》许钧杨松河译第4页),,。这里普鲁斯特通过明喻暗比的生花妙笔给读者描绘了一幅生动真切的图像在普,,“”,,鲁斯特的笔下男爵成了一只巨大的熊蜂而絮比安则如一朵卖俏的兰花通过寥寥数语普、,鲁斯特不仅充分揭示了絮比安与

5、兰花男爵与熊蜂之间的相似性而且还同时隐指了絮比安与.·86...四川外语学院学报了侧r.心5比h..ol喇.r角以l醚“di‘sU成,erB血y199310,细阴伸男爵和兰花与熊蜂之间的微妙关系的有机性。就此而言,译文似乎已经完成了其再现原作形象。,,。的使命从语言与修辞角度看译文与原文基本对应这为形象的再现提供了成功的荃础确,,,;实文学形象再现有着两大方面的基础概括地说来一是人类思维存在着的共性无论东方人,;,还是西方人都有抽象思维与形象思维之分二是人类使用的语言之间存在着的共性如法语,,、、,和汉语中有着一系列相似或一致的语言修辞手段

6、像比瑜隐喻借代等都同为创造文学形,,象所不可缺少的手段正是基于这两点共性例→的译文在一定程度上可为译人语读者所接受。但是,普鲁斯特的伟大在于不仅仅要通过用人们熟知的事物来解释未知的事物,借用共同,,.,形象揭示甲与乙之间的相似之处还着力于唤起人们对这种相似性的基本感觉具体地说普鲁斯特的目的在于以其独有的方式和敏税的观察力,去理解、揭示世界上那些表面上毫无关联,,:但实际是都存在着千丝万缕联系的事物同时通过发掘甲乙两事物之间一种内在与有机的关,、,、系用微妙新奇与贴切的明喻暗比为读者理解事物感受它们之间的微妙关系提供富有感官。,,,料激效应和

7、领悟性的启迪以此衡量仅仅通过相应或相似的语言修辞手段再现原文形象使,,译文形象与原文形象基本一致只能说是翻译的第一步因为作者的真正目的在于通过形象唤,,,,起读者的感觉因此要成功地再现原文的形象还要力求达到效果的统一亦即译文形象给译入语读者造成的感觉与原文形象给译出语读者造成的感觉相一致。同样,评价文学形象的再,,现我们不仅应该衡量译文形象与原文形象的统一性还应衡量译文形象给读者激起的美的感_,受的一致愧那么冬例→的译文是否达到了审美因素传达的等值呢?我们不妨将原文中形象的:相互关系简单图示如下絮比安兰花—}}男爵熊蜂,作者在这一句子中首先

8、表现的是絮比安与兰花及男爵与熊蜂的相似性基于这一单相的,,,关联又揭示了絮比安与男爵的关系与兰花与熊蜂之间关系的相似性孤立地看将絮比安喻,,,为兰花汉语读者似乎难以接受我曾经就兰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。