欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53259236
大小:128.00 KB
页数:17页
时间:2020-04-02
《考研英语长难句汇总.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、定语从句的译法1.译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。例2.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonnotdreadthefatiguingclimbofthesteeppat
2、hshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。例3.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。例4.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilencepre
3、vails.月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。例5.Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。例6.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolo
4、okintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。如以上例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。有时较长的限定性定语从句也可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。如:例7.Thispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentstoengineerin
5、gwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.这本练习是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国工程师或学习工程学的学生用的。例8.TowriteagenuinefamiliarortrulyEnglishstyleistowriteasanyonewhowouldspeakincommonconversation,whohadathoroug
6、hcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicuity.用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就像那些谙熟词汇而又善于选择词汇,能高谈阔论且言词流畅,说话有力而明确的人的日常交谈一般。例8中的whohadathoroughcommandandchoiceofwords,orwhocoulddiscoursewithease,forceandperspicuity本应紧接先行词anyone,但由于太长而后移,而whowouldspeakincommonconversation
7、则修饰上述两个定语从句及其先行词。有些起附加说明作用的非限定性定语从句,对先行词也有程度不同的修饰、限制意义,有时也可译成前置定语。如:例9.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。2.译成后置的并列分句A.一些结构较复杂,或者意思上有较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这些词之前加指示词“这”、“这些”等,以使
8、译文明确。如:-17-例1.Butwo
此文档下载收益归作者所有