《胜旅景程正编》翻译形态的建构

《胜旅景程正编》翻译形态的建构

ID:5324054

大小:280.44 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

《胜旅景程正编》翻译形态的建构_第1页
《胜旅景程正编》翻译形态的建构_第2页
《胜旅景程正编》翻译形态的建构_第3页
资源描述:

《《胜旅景程正编》翻译形态的建构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第26卷第11期长春理工大学学报(社会科学版)V01.26No.112013年11月JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)NOV.2013《胜旅景程正编》翻译形态的建构贾贝立卫翌五(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000)[摘要]《胜旅景程正编》是一部弥足珍贵的《天路历程》(第一部)汉译本。译者胡德迈在翻译时结合晚清语境,赋予这一文本中国传统小说形式的特色。在此试图分析特定时期跨文化交流和翻译的过程中为了最终传达源

2、语文本的异域思想,翻译文本形态的建构以及对附文本的深度阐释。[关键词]胡德迈;《胜旅景程正编》;文本形态建构[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]贾立翌(1989一),女,硕士研究生,研究方向为翻译学。翻译界曾指出《天路历程》乃近代最早译成中文的西方“异”。小说,并有学者研究成果显示,在过去的一个半个世纪内,《胜旅景程正编》原本被定义为一部宗教性的文学作品,《天路历程》的汉译本及改写本达5O种之多,由传教士翻译并译者是英国浸礼会(GeneralBaptistMissionarySociety)差在中国出版的不下l

3、0个,可见译本的影响力。然而研究汉派的首位来华传教士胡德迈。胡德迈于1854年前往通商口译本的学者,大多数把研究的重点放在现当代译本及晚清时岸宁波开展传教T作。1855年,脱离了英国浸礼会,以独立期的宾为霖汉译本。然而,当晚清的《天路历程》汉译本皆承教士的身份,积极从事文字工作。除了参与《圣经》的翻译工袭宾为霖一派时,传教士胡德迈(ThomasHallHudson,作,《胜旅景程》也是其代表作。在来中国之前,胡德迈在1800-1876)的翻译版本《胜旅景程》却以另辟蹊径,翻译特色Neumarm的指导下深谙中文,这为胡德迈在华译著

4、提供了独树一帜。此小说将原作分为两个部分,《胜旅景程正编》是可能性。从文化传播者的角度观之,胡德迈如何在基督教义其第一部分。胡德迈在翻这版译本译是结合晚清语境,赋予与中国传统文化宗教之间寻求共通与互补,如何在“同”的掩中国传统文化的特色。基于对其译本的考察,探讨译本在晚护下传达“异”与中国传统文化的异域思想?从翻译的角度清语境下,译者对译本客观构成,即形态的重新建构,揭示译观之,这部宗教小说是如何与中国传统文化调适,甚至会通本如何利用中国本土资源将一部文学经典“移植”到19世纪的?换句话说,这一译介是如何在晚清中国的文化语境下得

5、中国的宗教文化土壤之中。以重新阐释的?胡德迈在翻译的过程中,选择以中国文言文一、跨文化交流与翻译萋茬在中西文化交流史上,明清来华的传教士扮演着至关重换生成。动以及呈中国苎内部社会登动乱有关系蔓二、文本形式的顺应,如太平天国运动,可能是一⋯一⋯一⋯~一在中国促使人们广泛接受某种形式基督教的一种因素。单《正编》讲述主角激烈尊(现译为“基督徒”)为求解脱背纯以传教而论,第二次鸦片战争以后,不平等条约的签订,中上罪的重担,不惜抛弃离家寻找得救的办法。途中遇到了无国被迫增开了11个通商口岸,使得战前传教士活动范围小的数危难,任务的诱惑和设

6、置的陷阱,最终成功抵达天城,得享境况得以改善,传教士被允许深入中国内地传教。因此,第永恒的福乐。从译本形式结构上来看,原著不分章节,故事二次鸦片战争也成了晚清译介的一个转折点。传教士为了一气呵成,从激烈尊离开灭亡城(CityofDestruction)奔往天开启中西多方面的交流,传教之际,也把西方的政治、文化和城(CelestialCity)。译本由此讲述主角寻找正途,坚定信仰科学引进明清之际的中国社会。鉴于中同社会及民众,特别基督教的信念。是长期受中同传统思想文化熏陶的士大夫和有志之士,仍存身兼传教士和译者双重身份,胡德迈首先

7、要考虑的是如在深厚的民族优越感。一些传教士,如利玛窦(Matteo何让中国渎者理解并接受这部文学作品。文本形式是为内Trigault,15521628)在译介时奉行文化蒯适(culturalac-容服务的。译本采用了迎合目标语的文学规范,在形式与叙commodation)的传教策略,试图寻找到中西文化的融合点。事特征上与原著有很大差异。不再相信原文本的绝对权威,尽管如此,中西文化交流仍有一个重要问题有待处理,即源出现以源语中心到译语中心到以读者为中心的翻译转向。语与目的语文化的“同”与“异”应该如何调和。然而宗教乃勒夫维尔(An

8、dreLefevere)认为:“翻译是在译者的操控下对一门特殊的文化,对于传教士这一文化传播群体来说,有效原著进行的重写,它受到目标语文化中诗学的影响。”根据地跨文化交流和翻译就是如何在“同”与“异”的缠绕中传达勒夫维尔的观点,不同文化传统有其诗学的相对稳定性,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。