资源描述:
《女性主义翻译的先锋_芭芭拉_戈达尔德_李红玉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2009年3月外国语March2009第32卷第2期JournalofForeignLanguagesVo.l32No.2文章编号:1004-5139(2009)02-0062-06中图分类号:I046文献标识码:A女性主义翻译的先锋芭芭拉戈达尔德李红玉(上海外国语大学高级翻译学院,上海200092)摘要:女性主义翻译已引起中国译论研究者的广泛关注,但芭芭拉戈达尔德这位在加拿大享有盛誉的女性主义翻译实践和理论的始作俑者在我国却还未引起足够的重视,甚至连一般的介绍性文章都尚未出现。为弥补这一遗憾,本文介绍
2、了戈达尔德其人,并尝试从作为她的译者、作为转化的翻译和从性别的本质主义到翻译的多元话语三个方面评介其女性主义翻译思想,以起到抛砖引玉的作用。关键词:女性主义翻译实践;女性主义翻译理论;芭芭拉戈达尔德;转化;多元话语APioneerinFeministTranslation:BarbaraGodardLIHongyu(SchoolofGraduateInstituteofInterpretationandTranslation,ShanghaiInternationalStudiesUniversity200092,China)Abstract
3、WhilethefeministtranslationpracticesandtheoryhavearousedheateddiscussionsinChinanowadays,littleattentionhasbeenpaidtoBarbaraGodard,apioneerintheCanadianfeministtranslation.Inordertomakeupforthemissingpart,thispaperattemptstogiveabriefintroductionaboutGodardandtoexamineherunderstandin
4、gsaboutfeministtranslationfromthefollowingthreeaspects,namely,translatorasshe,translationastransformationandfromessentialismtopluralism.Keywordsfeministtranslationpractice;feministtranslationtheory;BarbaraGodard;transformation;pluralism从1999年国内首次有学者注意到西方女性主加拿大享有盛誉的女性主义翻译实
5、践、研究的始义翻译[1:102-103]以来,女性主义翻译研究在我作俑者在我国却还未引起足够重视,深入、系统国日益受到关注,出现了许多评介性的论述,内容涵的评介、甚至连一般的介绍性文章都尚未出现。盖女性主义翻译的本质、加拿大女性主义翻译、女性这无疑是一个巨大的遗憾。主义翻译策略、女性主义与翻译的隐喻、女性主义视角下的译者主体性等等,呈现了一幅较为全面的女一、戈达尔德其人性主义翻译的全息图。该流派中的代表人物路易芭芭拉戈达尔德1941年生于多伦多,现为丝冯弗洛图(LuisevonFlotow)、谢莉西蒙加拿大约克大学教授,加拿大女性主义文学理论(Sherry
6、Smion)等也已为国内研究者所熟知,其期刊特塞拉(Tessera)主编。她是加拿大最早从著述也在相关论文中被大量引用。加拿大著名事女性主义翻译、也是最著名的女性主义译者之女性主义译者苏姗妮德罗特宾尼尔哈伍一,出版了6本译著,发表了几十首(篇)诗歌、散德(SuzannedeLotbiniereHarwood)及其论著双文和小说节选的翻译。她的学术视野极为宽广,语人(TheBodyBilingual)也得到了专门介绍著述、论文数量众多,除翻译研究外,还横跨文学、[2:7-12]。与这三位学者在国内的知名度相文化、社会思潮等领域。仅在翻译研究方面,就已
7、比,芭芭拉戈达尔德(BarbaraGodard),这位在发表文章40余篇,涉及加拿大翻译实践、文学翻62译史、性别与翻译、后结构主义与翻译、戏剧翻译不彼地在目的语中寻求、发明新的表达方式,沟等方面。她与富兰克戴维(FrankDavey)合作编通女性主义先锋作品中的新意义,处理作品中写了马车出版社(CoachHousePress)1974-85年常出现的重复、多意、双关、省略、互文、新词以间的翻译系列丛书(TranslationSeries),独立撰及排版和印刷上的特殊设计等等[同上]。她写了1986、1987和1988年多伦多大学季刊使译文像源文那样,
8、在语言中为