欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48854536
大小:68.04 KB
页数:5页
时间:2020-02-28
《英语翻译实习心得.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英语翻译实习心得 翻译心得 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译。 例世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。 原文"Menallknowthatsalv
2、ationshouldbewon,Butwithambitionwon'thavedone,havedone.""Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone."自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义和情感因素,读起来也是没有诗的韵律。 由此可见,仅凭对单词涵义的孤立理解来进行翻译是远远不够的,单词涵义之复杂,任何详尽的词典也不可能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文中就是一个
3、新词,甚至某些普通的词也被作者赋予了极不普通的涵义,因此翻译中绝对不能草率、简单地把词典释义照搬上去,否则必然出错。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。 例先生已去。 他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记。 原文Hewilla
4、lwaysberememberedforbringingtheChinesepeople'sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweentheChineseandBritishpeople.自己在翻译的时候是将“makingitreadableandunderstandable”放于文尾,显然,这样使得这句话很长,如
5、果用插入语调到中间就使得可读性增强了。 4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。 翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。 因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。 例中文中“红”寓意人生最美好的事物,比如青春、爱情、财富、高贵,营造着贯穿全书的意境。 但先生为书名选择了《石头记》,放弃了“红”字,他还将“怡
6、红院”译为HouseofGreenDelight(少怡宅)。 原文Hisreluctancetousetheword"red"drewcriticism,for"red"iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesinChineseculturetoallthegoodthingsinlife:youth,love,prosperity,andnobility.Heavoided'red'inthetitleofthebookwhichhetran
7、slatedintoTheStoryoftheStone,ratherthanDreamofRedMansions.Healsotranslatedthehero'sresidenceasHouseofGreenDelight,insteadofHappyRedCourtasitsChinesenameliterallysuggests.有些词是中国或者外国特有的,有些物或者地点是有一定的象征意义的。 例如“怡红院”怎样译成英文更合适。 在翻译过程中需要锻炼自身的敏感性锤炼文字。 二、基本解决方
8、法 1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。 理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。 可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。 例这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时候,当生长于富贵之家的宝玉从锦衣玉食沦落到了‘围破毡’、‘噎酸齑’的境地时,当他终于意识到人生的欢乐如梦一般稍纵即逝之际,全诗的含义才表
此文档下载收益归作者所有