考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载

考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载

ID:47853412

大小:51.00 KB

页数:10页

时间:2019-11-28

考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载_第1页
考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载_第2页
考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载_第3页
考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载_第4页
考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载_第5页
资源描述:

《考研教育网名师指导考研英语翻译方法_免费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、考研教育网名师指导考研英语翻译方法一、主语从句(-)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:Whatwenowwilldescribeishowthemagneticnatureofironoxidecanuniquelybeexploitedasaseparation

2、processutilizingamagneticfiltrationsystem.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出i种使用磁力过滤系统的分离法。分析:其中关联词可译为:…所。(%1)it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。有吋也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便口J以在主句前加译“这女口:Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthe

3、fourcoalstolevelsanywherenearthestandards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.分析:冇时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:itis(universally)knownth

4、at...犬家都知道...itisbelievedthat…人们都相信…二、表语从句(-)表语从句是位于主句的联系动词后而、充当主句主语的表语的从句它也是由that,what,why,how,when,where,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。女口:Theresultofinventionofsteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。Theadvan

5、tageofrollingbearingisthattheycauselessfriction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。(-)几种常见句型1.在that(this)iswhy…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:Thatiswhyheatcanmeltice,vaporizewaterandcausebodiestoexpand.参考译文:这就

6、是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。Thatiswhypracticeisthecriterionoftruthandwhythestandardofpracticeshouldbefirstandfundamentalinthetheoryofknowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。2.在this(it)isbecause…句型屮,一般先译主句,再译从句,译成是因为…

7、,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:Thisisbecausethedirectcurrentflowsinawirealwaysinonedirection.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。Itisbecauseaconductorcarryingissurroundedbyamagneticfield.参考译文:这就是因为载流导体周围冇一磁场。在thisiswhat…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译

8、为…就是这个道理,…就是这个意思等。如:Thisiswhatwehavediscussedinthisarticle.分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。参考译文:这就是我们在本文屮所讨论的内容。三、宾语从句宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。(-)动词引导的宾语从句翻译时,顺序一般不变。如:Manuresupplieswhatisdeficientinthesoil.参考译文:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。