欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46877834
大小:342.00 KB
页数:8页
时间:2019-11-28
《英语学院毕业论文模板(DOC)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、.....页面设置:A4纸,上边距和左边距2.5cm,下边距和右边距2cm,页眉1.5cm,页脚2cm。中文字体默认宋体,英文字体默认TimesNewsRoman。段前段后设置为0,行距1.5倍。所有文本框注释在使用后删除。毕业论文中文字体:黑体,英文数字字体:TimesNewRoman,小一,加粗,居中,单倍行距,段前段后0(2017届)EnglishTitle中文题目中文字体:宋体,英文数字字体:TimesNewRoman,三号,加粗,居中,单倍行距,段前段后0学院英语学院专业英语班级英语1301班
2、学号全号学生姓名指导教师日期2017年5月×日学习参考.....空一行,格式采用上一段落。摘 要中文字体:宋体,英文数字字体:TimesNewRoman,小四,首行缩进2字符,行距1.5倍,段前段后0,两端对齐《京华烟云》作为著名学者林语堂的代表性作品,成功地向西方读者介绍了博大精深的中国文化。作为文化的具象载体,文化负载词生动形象地反映了一个民族的文化。翻译是一项复杂的活动,它不仅是语言的转化更是文化的传递,因此语言之间的成功转化要求精通语言及其代表的文化。本文试图从Bassnett(1990,20
3、10)的文化翻译论角度出发,采用文献研究法和比较分析法,以《京华烟云》为例,比较两中文译本中文化负载词的不同译本及其采用的翻译技巧。通过理论联系实际,本文得出的结论是:直译和替换是翻译负载词时最常用的翻译技巧。文化和翻译密不可分,文化翻译论对文化负载词的翻译有重要的指导意义。此外,本文还发现:张振玉(2013)对文化负载词多采用直译,语言偏向现代化,而郁飞(1991)多采用替换法,多采用习语,语言古朴。空一行,格式采用上一段落中文字体:宋体,英文数字字体:TimesNewRoman,小四,行距1.5倍,
4、段前段后0,各关键词之间用中文分号“;”隔开。关键词数量一般为3-5个。中文摘要300字左右,单独一页,页码设置为I黑体,加粗,小四,顶格左对齐;后空一个全角空格,行距1.5倍,段前段后0关键词京华烟云;文化负载词;翻译技巧学习参考.....空一行,格式采用上一段落TimesNewRoman,四号,加粗,居中,行距1.5倍,段前段后0空一行,格式采用上一段落ABSTRACTTimesNewRoman,小四,首行缩进2字符。行距1.5倍,段前段后0,两端对齐空一行,格式采用上一段落China'sappli
5、ancechainsindustryhasgainedrapiddevelopment,andbecameoneofthefastestgrowingandthemostcompetitiveindustries.Withthescaleexpandedoftheappliancechains,moreandmorequestionsareemerged.Inventorymanagementproblemisoneofthemainproblems,whichcausedaseriousobstacl
6、etotheenterpriseeconomicactivity.Inventorymanagementisplayingamoreandmoreimportantroleinthedevelopmentofthemodernenterprises,theonewhohavecompleteinventorymanagementmodewillmakethehimbecomeincreasinglypowerful,andsuccessinthecompetition.Combinedwiththere
7、searchresultsbydomesticandforeignscholarsandtheStudyofSUNINGinventorymanagementmodel,combinedwithitsadvantagesanddisadvantagesofthecurrentinventorymanagementmodeanalysisandcontrastanalysisofinventorymanagementindexdata,proposedthehouseholdelectricalappli
8、ancesretailChinaenterprisesimprovedinventorymanagementmodelproposals,andprovideadvicetoChina'shomeapplianceretailchaininventorymanagementindustry.KeyWords:MomentinPeking;culturally-loadedwords;translationtechnique英文摘要250个单
此文档下载收益归作者所有