从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略

从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略

ID:46624755

大小:64.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-26

从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略_第1页
从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略_第2页
从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略_第3页
从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略_第4页
从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略_第5页
资源描述:

《从καρπóν的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从kapndv的翻译看汉译圣经功能对等理论翻译策略摘要:功能对等翻译理论打破了以往从“源语”、“译语”两方面入手研究翻译问题的传统,开始把目光转向“读者反应”,这也给圣经汉译带来新的气象。通过对和合本与现代中文译本圣经对希腊语单词kapn6v的汉译比较可以看出,功能对等理论背景下特殊的翻译技巧与处理方法,如取消比喻修辞手法采用直说,暗喻修辞手法转译为汉语熟语表达,依据中国人认知习惯改变限定语,依据汉语表达习惯抽象概念转译为具体概念等。关键词:圣经汉译;功能对等;源语;译语;和合本中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1672?0539(2012)06?007

2、3?04功能对等理论(functionalequivalence)是美国著名翻译理论家尤金?奈达(EugeneA.Nida)20世纪60年代提出的翻译理论,80年代传入中国,对我国翻译界影响极大,一度形成“言必称奈达”的局面[1]69。不仅翻译理论界“言必称奈达”,在翻译实践屮,各种文体翻译也纷纷以“功能对等”为翻译标准。20世纪90年代以后,开始有人质疑奈达的翻译理论,如林克难认为,奈达翻译理论有很大局限性,“不一定适合于一切文体的翻译”[2]53;王东风指出,功能对等理论是“《圣经》翻译理论,而不是普通翻译理论,更不是文学翻译理论”[3]314,等等,大有全盘否定

3、之势。英实,任何学术理论都具有“相対真理”性,都因研究者主观与客观条件的限制而使其具冇必然的历史(局限)性。我们看待奈达翻译理论,也应抱着客观的态度,而不应片面苛求“大而全”,因其不具有“万能”性而全盘否定。首先应当引起我们重视的是,功能对等理论是奈达针对圣经翻译提出的。作为美国圣经学会翻译部负责人,奈达以其毕生心血倾注在圣经与圣经翻译研究上,其学术贡献也主要集中在语言学和翻译理论领域。而我国学术界对功能对等理论研究却是另一番景象,绝大多数研究者集中在两个领域:一是纯理论研究;一是文体文本翻译研究,包括文学、法律、科技等文体文本,甚至包括广告、习语俚语、影视字幕等,而

4、鲜有对圣经汉译的文木研究。即使対圣经汉译研究,也多采用宏观视域,而鲜有微观研究。笔者拟运用功能对等理论对圣经汉译文本语词、语句及语篇层面进行微观系列研究,以回归功能对等理论初衷一一圣经翻译研究。木文从希腊语单词K(Ip710V的汉译入手,考察功能对等理论的翻译原则与翻译策略。一、功能对等理论与圣经汉译(-)翻译新理念长久以来,翻译界一直存在着直译、意译和同化、归化之争。直译、同化论者以源语为中心,以“信”为日标,强调译文表达准确,追求文义无增加,无疏漏;意译和归化论者以译语为中心,以“达”、“雅”为追求目标,力求译文通顺[1]70。这些争论焦点集中在源语文本和译语文本

5、上,属于两点论视角。奈达功能对等理论突破了传统的源语译语两点论,提出以读者为中心的宏观视角转换,以读者反应“等效”为焦点。那翻译的原则是什么呢?在奈达看来,翻译不是为了保证原文准确性衣达而放松译文的通顺(直译、同化论观点),也不是为了保证译文的通顺而放松原文表达的准确性(意译、归化论观点),而是译文读者读了译文的反应应当和原文读者读了原文的反应基本相同。这种译文读者的阅读反应和原文读者阅读反应对等的效果即奈达所谓的"动态对等"(dynasticequivalence),也称"功能对等”。功能对等超越了直译、意译和同化、归化争论,对于通顺与准确的要求,功能对等理论必须兼

6、而有Z[4]106。(-)功能对等理论下的圣经汉译在联合圣经公会推动下,世界各地推行按照功能对等理论原则和方法翻译的圣经各语种版本,如英文圣经Today'sEnglishVersion(现代英文译木,也称GoodNewsTranslation),通过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,深受美国人欢迎。在功能对等理论指导下翻译的中文圣经,是现代中文译本圣经(Today'sChineseVersion),其由新教学者许牧世、周联华、骆维仁等联合翻译完成,联合圣经公会1975年在香港出版新约全书,1976年出版新约全书附诗篇,1979年完成新旧约圣经的出版(《现代中文译

7、木圣经?序言》,大陆教会曾少量印行。现代中文译本圣经的蓝本是:旧约以基托尔氏(KiZel)的希伯來文圣经(BibleHebraica)第三版为根据,参考希腊文七十士旧约译本;新约以联合圣经公会审订的希腊文新约第四版为根据[5]1。翻译的重要原则之一是:意义相符,效果相等。下面以希腊语单词kapnov的翻译为例,同和合本对比,分析现代中文译木圣经所体现出来的功能对等翻译策略。二、kapJidv的翻译策略KaPH6V,希腊语单词,原义为“果子”、“出产”[6]37,英语音译karpos^,义为fruit。kapnov直接被英语吸收,取其读音以前缀carp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。