欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46014892
大小:68.04 KB
页数:3页
时间:2019-11-20
《日语翻译所具备的条件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、日语翻译所具备的条件 在日语翻译过程中总是会遇到各种各样的问题那么该如何解决这些问题呢日语翻译所具备的条件?下面yjbys小编为大家分享最新日语翻译的条件如下: 日语翻译所具备的条件 *优秀的中文表达能力与写作能力 *优秀的日文写作能力 *熟练掌握中日文语言的特点 *熟练运用翻译技巧 *深厚的知识储备 想要学好日语翻译的同学一定要谨记以上五点哦 不管日语词序千变万化都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上兼顾汉语的语序灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧 翻译技巧 1、直译 直接地照
2、原文翻译为翻译中最基本的译法 2、转译 当词典中无适当的词义可翻译时可根据全文的意思用其他的词进行翻译 3、加译 为了使译文更加完整通顺在翻译中增加某些词汇 4、减译 汉语以简洁著称在不损害原意的基础上尽量删去那些可有可无的字、词 5、反译 日语句子表现形式的一大特点是经常用双重否定强调肯定的事物因此有时可反其道而译之采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子 6、变译 在不改变原文意义的基础上为了使译文更符合汉语的表达习惯改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译 7、移译 日语和汉语的定语语序不同一般来讲日语表示
3、描写和说明等限定性定语要放在前面表示领属性定语要放在后面而汉语则恰好相反因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译 8、分译 把一个长句子分成几个短句子来译其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开单独提出另译 日语的句子一般有以下语法特点: a.主语在前谓语在后 b.修饰语在被修饰语之前 c.宾语和补语在主谓语之间 d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同其中疑问句多在句末用终助词ka设问 e.如果不读到句子的末尾难以区别是肯定句还是否定句 注意 日语属黏着语即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能再加上各种
4、语言环境这使得日语的词序相当自由
此文档下载收益归作者所有