欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41536751
大小:191.00 KB
页数:47页
时间:2019-08-27
《英文版采购合同翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英文版采购合同翻译:只供参考英文版采购合同翻译:很不错的详解哦).ZU0fV 4d`f?8vS 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。zcV~)go6 BMzS3;1_ 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使
2、用的词无可争议的程度。Rs]Y/9F;{ 2j^8{Agz 一.herebyR,hwn2@B 英文释义:bymeansof,byreasonofthiscW{Bsr 中文译词:特此,因此,兹
3、'k7;UW 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。F@!9rl' 语法:一般置于主语后,紧邻主语.TwZmZE?! Vg`32nRN 例1:.gwT?O, TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutiona
4、ndcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.C/z0/mk 参考译文:y=e
5、W=6、1(0jUz 注释:)WF*fcx{ (1)hereby:byreasonofthis特此7,D6RP(b (2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同$mDlS (3)completionoftheWorks:工程的竣工`^CIOCK% (4)therein:intheWorks在本工程中d7!, (5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价`Ctfe8 (6)such...as:关系代词,相当于that,wh7、ich&6#Ft]6~ (7)under:inaccordancewith根据,按照]^DNzqu=@h (8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款20k@!BNq 例2:Y.v.EZ Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthat8、weagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.)_Wo6l)i 注释:G[z4$0f (1)hereby:特此3YOYlb%j (2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知UU"' (3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明O7D61~G] (4)herein:inthis,inthestatement在声明中U%E364;F (5)documentaryproof:证明文件[,As;a9、*o 参考译文:;f+bIYQz 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。AI10、8[kf0 例3:zGmZZ ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutua11、lbenefitandthroughamicableconsultation.lDvq2
6、1(0jUz 注释:)WF*fcx{ (1)hereby:byreasonofthis特此7,D6RP(b (2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同$mDlS (3)completionoftheWorks:工程的竣工`^CIOCK% (4)therein:intheWorks在本工程中d7!, (5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价`Ctfe8 (6)such...as:关系代词,相当于that,wh
7、ich&6#Ft]6~ (7)under:inaccordancewith根据,按照]^DNzqu=@h (8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款20k@!BNq 例2:Y.v.EZ Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthat
8、weagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.)_Wo6l)i 注释:G[z4$0f (1)hereby:特此3YOYlb%j (2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知UU"' (3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明O7D61~G] (4)herein:inthis,inthestatement在声明中U%E364;F (5)documentaryproof:证明文件[,As;a
9、*o 参考译文:;f+bIYQz 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。AI
10、8[kf0 例3:zGmZZ ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutua
11、lbenefitandthroughamicableconsultation.lDvq2
此文档下载收益归作者所有