欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36006696
大小:35.50 KB
页数:3页
时间:2019-04-29
《如何提高英语翻译能力—《英汉翻译实践要略》章节选读(1)翻译的硬道理与软道理new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、如何提高英语翻译能力—《英汉翻译实践要略》章节选读(1)翻译的硬道理与软道理英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达。正如王力先生所说:西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求……;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主……(王力1984:141)但是,王力先生所谓的“硬”及“没有弹性”和“软”及“富于弹性”,主要是以西洋语法为参照物,针对西洋语言和汉语在形式结构上的差异而言的。如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言各自的构形与传意有机统一的信息传
2、递模式的角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有“硬的”一面,也有“软的”一面。英语“硬的”一面,在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板的要求”;英语“软的”一面,在于其“富于弹性”的传意方法或手段,对承载信息的具体语言实体采取灵活、多样的态度。汉语“硬的”一面,在于其对语义通达、逻辑事理顺序的“呆板的要求”;汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。因此,对于从事英汉翻译实践活动的普通译者而言,如何将这些硬道理和软道理运用到翻译实践活动中
3、去,具有十分重要的实践意义。我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。这两个译例的原文分别出自萨克雷(WilliamMakepeaceThackeray)的成名作《名利场》(VanityFair)第二章和海因茨(CarlHeintze)的短篇小说《回家》(GoingHome)。[1]Whenhewasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,w
4、ithaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.(ChapterII,VanityFair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。第二天早晨,他便会头疼,抱怨世人不识其才华,斥责画界同行都是白痴。他的话很尖刻,但有时也很有道理。例1可以在句子的层面反映出英语以形驭意的构形规约与传意方法
5、之间有机统一的表达关系,体现出英语以形式结构为取向的信息传递机制的基本特征。从构形来看,这个英语句子以主谓结构为核心,再利用各种类型的词、短语、分句来扩展,符合英语以主谓结构为核心的形式结构特征。其中各个词、短语、分句分别依照英语使用者所熟悉的形式结构规约对号入座,十分严谨。但是,从传意的角度来分析,句中采用的各种不同形式的语言实体承载了四层信息:1)缘由:喝醉酒(由从句“whenhewasdrunk”承载);2)后果一:打老婆孩子(由主句的第一个分句“heusedtobeathiswifeanddaughter”承载);3)
6、后果二:第二天早上醒来之后宿醉的两种典型症状,即头痛和亢奋(分别由第一个“with”引导的短语“withaheadache”和主句的第二个分句“hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgeniusandabusethefools,hisbrotherpainters”承载);4)作者对“he”所发牢骚的评论(由第二、第三个“with”引导的短语“withagooddealofclevernessandsometimeswithperfectreason”承载)。可以看出,虽然英语的一个句子
7、里可以有各种类型的词、短语、分句,但句子的结构框架必须符合以主谓结构为核心的形式结构规约。而在这个框架之内,作者可以灵活地把其意欲传递的各个层次的信息安排给这个句子中的各种语言实体,不受语法成分的限制,不以该语言实体在语法上的主次来确定其所承载信息的主次。例1的参考译文没有受到英语原文语法上的成分及其主与次的干扰,特别注意到了其中几个介词短语“withaheadache”和“withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason”,分别把它们看作承载一层信息的语言实体,在
8、汉语译文里把与之相应的语言实体(他便会头疼;他的话很尖刻,而有时也很有道理)摆到了应有的语义逻辑层次地位上。在厘清句中各个语言实体所承载信息之间的逻辑关系的基础上,译文根据汉语使用者的表达习惯,按照逻辑事理的顺序铺排开来:喝醉酒(缘由)、打老婆孩子(后果一)、头痛和发牢骚(后
此文档下载收益归作者所有