欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34475520
大小:2.60 MB
页数:9页
时间:2019-03-06
《论同声传译研究方法new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中国翻译2013年第1期论同声传译研究方法许明北京语言大学摘要:本文在模式化同声传译交际过程的基础上,重点论述同声传译研究的客体和内容。并结合双语研究的最新发现提出了以译员语义性记忆为核心、以其语义表征为转换媒介的研究框架模式。本文还结合描写性研究、实证性研究和基于同传语料的研究三大研究途径的最新进展,论述了同声传译研究所应遵循的一些具体策略和方法。关键词:同声传译;口译认知;方法论;实证研究;同传语料中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2013)01-0012-07目前,同声传译领域内的研究呈现多元化
2、趋势,究中的某些因素如讲话人的讲话意图、话语信息的不同层面、不同途径、不同目的的研究已逐步展开。丰富程度、话语传输质量、听众的理解效果可以作为其研究对象越来越分化、研究结构越来越疏散、研究同传测试和同传质量评估的参考系数。方法也越来越亟待规范。怎样使多元化的局部同传同传交际过程的形式特征表现为以下几点:输研究有机、系统地统一在“同声传译”这一完整的入话语和输出话语之间的形式转换;译员在发言人研究客体下?通过怎样的研究方法才能结合同传任和听众之间的媒介作用;译员在输入话语和输出话务的特殊性对同传展开科学、有效的系统研究?这语之间的媒
3、介作用;输入话语和输出话语之间的共是本文所关注和解答的两大问题。时性。在这些特征中,输入话语和输出话语的同步存现特征使译员的认知处理过程更加复杂化。但是,1.同传研究的研究客体在研究过程中,我们仍然可以从复杂性中找到其规1.1交际学视角下同传的研究客体律性,并对这种规律性展开描写性研究。从交际学的角度来看,同传的整个交际过程包含1.2以话语为研究客体的研究五个基本要素:发言人,输入话语,译员,输出话语和听众(参看图1)。在这五个基本要素当中,输入以话语为客体的研究包括以输入话语、输出话语话语、译员和输出话语构成同传研究的直观研究客
4、和这两者并行为核心的研究。输入话语的理解是双体,发言人和听众构成非直观的外延研究客体。语转换的起点,是译员话语处理策略和处理技巧的集中体现,是其认知活动的切入门户,对展开深层次的口译研究具有承前启后的关键作用。输出话语是译员根据话语理解的结果并结合听众的需要和期待作出的策略性转换结果,是双语转换的终点,对译员传译技巧和传译策略的研究至关重要。输入话语和图1同声传译交际过程缩略图输出话语的并行研究对于揭示译员的理解机制、生以输入话语和输出话语为研究客体的研究表面成机制、双语转换机制和共时任务处理机制起着举上具有一定的直观性和可描述性
5、。但是,在同传研足轻重的作用。究过程中,除去基于话语表层特征的可描写性研究,基于输入话语的理解单位和传译单位的描写性如断句、理解策略等外,还应该借助话语分析、命题研究是同传研究的首要任务。输入话语多样化的表分析、表征分析等手段突破话语的表层特征,展开更述形式、多变的语义浓度、句法复杂程度和逻辑表达深层次的研究,如传译单位、表征模式、媒介机制、顺序等赋予话语一定的复杂性。这些复杂性直接影认知结构等层面的间接研究。以译员为核心的研究响到译员的在线处理过程和处理策略。在同传过程主要在于揭示译员进行双语转换的认知承载机制及中,译员首先需要
6、根据交际条件和可支配的认知资其同传过程中译员对话语的动态处理过程。此类研源将输入话语切割为不同的理解单位,并采取相关究具有相当的复杂性,需要同时结合描写性研究、语策略加以调整后以不同传译单位的形式表述出来。料研究和实证研究来展开。以发言人和听众为核心同传的理解单位和传译单位呈多样化特点,可以是的外延研究主要在于揭示:译员与发言人和听众之以句法为基础划分的从句,也可以是不同层次、不同间的关系;输出话语与听众之间的关系。此外延研复杂程度的语义单位。但是,所有的理解和传译单·12·ChineseTranslatorsJournalNO.
7、12013位都需要以传达某一相对独立的意义为前提。从一各种认知机制,如注意力机制、短期记忆机制、工作定意义上来讲,输入话语的形式特征是译员认知处记忆机制、长期记忆机制、语言存储系统和语义表征理特征的外在表现形式。因此,从译员对话语的表系统等是进行双语转换任务的承载机制。职业译员层处理特征出发可以发掘同传过程中译员认知活动的这些认知机制经过职业化训练和长期的口译实践的认知理据,为实证研究提供切入点和依据。在语言处理上具备一定的特殊性能。这些特殊性能输入话语及其传译过程中的各种话语信息在译是职业译员技能的构成要件,是其区分于非职业译员
8、话语接收过程中的选择性处理及其处理秩序是接员的标志,也是以译员为研究客体的研究所需要关下来需要进一步探讨的问题。输入话语的接收过程,注的重要环节。即译员的意义构建过程,是句法、语义、语用等各种译员长期记忆存储的双语系统决定译者的双语话语信息综合作用
此文档下载收益归作者所有