翻译家钱春绮研究

翻译家钱春绮研究

ID:34427517

大小:1.72 MB

页数:43页

时间:2019-03-06

翻译家钱春绮研究_第1页
翻译家钱春绮研究_第2页
翻译家钱春绮研究_第3页
翻译家钱春绮研究_第4页
翻译家钱春绮研究_第5页
资源描述:

《翻译家钱春绮研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号HO密级公开UDC硕士学位论文翻译家钱春绮研究学位申请人:刘盛泉学科专业:英语语言文学指导教师:刘瑄传二○一三年五月ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsStudyonQianChunqiasaTranslatorGraduateStudent:LiuShengquanMajor:EnglishLinguisticsandLiteratureSupervisor:LiuXuanch

2、uanChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名:日期:I三峡大学硕士学位论文内容摘要著名翻译家钱春绮先生,躬行译

3、事大半生,译作等身,贡献卓著。他的译作大部分为诗歌作品,都是西方经典,广受读者喜爱。他翻译的诗歌作品绝大部分为西方格律诗。在他的翻译过程中,他首先特别注重原文本的选择,不仅要选择最伟大的、最具代表性的诗人,还要选择这些诗人作品中的精华诗篇,甚至要选择最为理想的诗歌版本。其次,他也很重视对原作者的研究和解读。在翻译他们的作品之前,他必定是要通过各种手段和方式对作者本人人生经历、作者所处的时代、作者的思想观点、创作时的主观状态等各方面的因素进行详细研读。具体到作者的作品时,更是细之又细,如作品中的用典、涉及的人物、历史事

4、件、宗教信仰等。再次,他翻译诗歌很重视诗歌形式上的处理,在格律上力求追随原文。他的诗译在遵守汉语诗歌韵律格调的同时,也创新性地对原文诗歌的形式进行移译,尽可能把原诗的风韵传达给读者。最后,他的译诗注释详尽,前言后序论述详实,令普通读者更易于理解原作者及其诗作的精神。他主要专注于翻译实践,很少论及翻译理论、思想和技巧。然而,他虽然没有在翻译理论领域做过多的论述,却在翻译中对各种翻译思想进行了实践,并给后世留下了宝贵的经验。他认为扎实的语言功底是译者必备的基础条件,能精通多门外语可以给翻译带来极大的优势和好处,他用实际行

5、动证实了精通多门外语所带来的便利;他推崇严复“信达雅”的翻译标准,也重视对“雅”的度上的把握;他主张诗人译诗,强调形式于内容的统一,以便更好地实现“形神兼备”的理想。他在带给读者优美的译诗的同时,也让广大读者读到了他作为译者特有的译家风范和翻译风格,清晰地感受到他用他的译文令读者更轻松地接近原文作者和作品所作出的努力。他的作品之所以受到读者的青睐,是因为他非常努力并成功地走近作者,然后谨慎、巧妙、平易地把作者带到了读者的眼前。对于这样一位成功的翻译家,我们可以从他的作品和翻译行为入手,从中分析他的翻译特点,翻译经验、

6、技巧和思想,提炼出他严谨的、宝贵的治学精神,为我所用,为促进当代诗歌翻译进一步向前添砖加瓦。关键词:钱春绮诗歌翻译翻译思想翻译风格II三峡大学硕士学位论文AbstractQianChunqiwasafamousChinesetranslator.Hedevotedhimselftohistranslation,especiallytotranslationofwesternclassicpoetriesofanumberofwell-knownpoets.Hemainlyfocusedontranslationpra

7、cticeandhadhisownviewpointsontranslation.HeregardedlinguisticcompetenceasthepremiseforTranslator.HecanonizedYanFu`stranslationstandardsoffaithfulness,expressivenessandeleganceverymuchbutemphasizedeleganceandbelievedthatitshouldneverbeover-elegant.Heagreedwithth

8、epointoftranslatingpoembypoem.Hetookapoemforaunityofmeaningandformandregardedfaithfulnessbothinmeaningandformasidealinpoetictranslation.Bytranslatingpoetries,heattachedgreat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。