欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32318462
大小:32.21 KB
页数:8页
时间:2019-02-03
《英语六级翻译新题型模拟题训练题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2013年12月英语六级翻译新题型模拟题(1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。参考答案 Chinaisthelargestdev
2、elopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheir
3、ownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopm
4、ent-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.难点精析 1.发展中国家:英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。::2.人口约占世界总人口的……:此句紧
5、接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。 3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthe
6、past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因: 而可以意译为foralongperiodofitshistory。! 4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。::5.贫困一直困扰着……:
7、表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为…hasbeenlaguedbypoverty。 6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的:;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lagbehind来表达。7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句
8、拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”“致力于”可以用短语workon来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopment-orientedpovertyrelief。(2)原文: 北京有无
此文档下载收益归作者所有