浅析音译词的时代性

浅析音译词的时代性

ID:27939957

大小:79.50 KB

页数:8页

时间:2018-12-07

浅析音译词的时代性_第1页
浅析音译词的时代性_第2页
浅析音译词的时代性_第3页
浅析音译词的时代性_第4页
浅析音译词的时代性_第5页
资源描述:

《浅析音译词的时代性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析音译词的时代性摘要:语言同文化一样,为了达到交际的目的通常都会引起语言之间直接或间接的接触和相互影响。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段,不仅规模增大了,而且外来词在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。然而,网络时代的到来,有些音译词却似乎与以前的作用不同了,他们具备了鲜明的时代性。本文通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行了研究和探讨。关键词:音译词;时代性;音译;意译音译词的发展趋势语言同文化一样,为了达到交际的需要,语言之间通常都

2、会直接或间接地接触和相互影响。一种语言对另一种语言最简单的影响莫过于词的“借贷”,这样就产生了外来词。作为语言文化接触和交流的产物,外来词被称为“文化交流的结晶”和“异文化的使者”。国内语言学界对外来词的研究热情自20世纪50年代以来始终不减,并有持续升温的趋势。在汉语吸收外来词的研究中,人们或关注传统意义上的意译,或从借音和借形的角度,把目光投向音译词。进入21世纪后,随着科技信息的迅猛发展,世界似乎变小了。在中国,外来词也进入了一个迅速发展变化的阶段。外来词不仅规模增大了,而且在汉语中所起的作用也在发生着变化。以音译词为例,传统的音译词大都是由于在汉语中找不到恰当

3、的词汇来解释描述外来词,退而采用音译。如我们常见的咖啡(coffee)、吉普(jeep)、沙发(sofa)等词以及一些人名、地名。然而,随着网络时代的到来,一些音译词的作用与以前不同了。如,fan这个词,原意有“迷,狂热者,爱好者”等,常用来表达“影迷”、“歌迷”这类意思,多采用意译形式。然而随着湖南卫视超级女声的热播,网络上首先出现了“粉(丝)”、“(玉)米”、“(凉)粉”、“(盒)饭”、“(笔)迷”等音译新词,这些新词在电视、报纸等媒体上尤其在互联网上快速传播。此类例子还有很多,尤其是在时尚前沿,许多人舍弃已有的汉语表达方式,甚至舍近求远,采用许多音译新词。例如,

4、把“可爱”表达为“卡哇依”(源于日语加buu的发音“KAWAYI”);把意式泡沫咖啡(Cappuccino)直接表达为“卡布奇诺”等等。这些现象表明,音译词具有鲜明的时代性。笔者拟通过对音译词的种类和发展特点的分析,对其时代特性以及发生变化的根源进行研究和探讨。音译词的种类为了方便研宄,我们首先来分析一下音译词的种类。音译词可以大致分为以下几类:纯音译词、音译兼表意的外来词、纯音译记号加汉语语素构成的外来词、半音译半意译词。(一)纯音译词音译词在借用外来词的过程中是最便捷的方式。它无须考虑构词成分的选择,也无须考虑结构形式的安排,只要找几个同外语原词语音形式最接近的语

5、素去临摹就成了。因此,纯音译词的外来词汇色彩最浓。我们在生活中常见的例子有:坦克(tank),咖啡(coffee),巧克力(chocolate),尼龙(nylon),夹克(jacket),扑克(poker),罗曼蒂克(romantic),拷贝(copy),白兰地(brandy),威士忌(whisky),汉堡包(hamburger)等等。(二)音译兼表意的外来词相对于纯音译外来词而言,音译兼表意的词就显得难度较高了。这种词必须兼顾两头:既要传递出外语原词的韵味,又要体现汉语直译的特点,是一种集音译、意译于一身的外来词,其中蕴含着译者的无穷智慧。利如,英语sauna原译成

6、“桑娜”,后改为“桑拿”,就有了中国传统的中医“按摩推拿”的含义。再比如,可口可乐(coca-cola)给人以“可口,爽快”的感觉;"sprite”饮料译为“雪碧”,有一种清凉冰爽的感觉;“TOEFL”译为“托福”,反映了中国人期盼英语考试成功的心态;“Buckingham”是英国皇室的府邸,象征英皇至高无上的权力,译为“白金汉宫”,可以感受到那种富丽堂皇而美不胜收的皇家气派。“champagne”本是一种酒的名称,译为“香嫔”,有美酒迎宾的意思。“Benz”是德国一家公司所产轿车的名称,译为“奔驰”,飞奔驰骋之意形象地传达了轿车的特点。此外,还有许多这类词语,如香波

7、(shampoo),酷(cool),幽默(humor),敌敌畏(DDV),嬉皮士(hippy),耐克(Nike),绷带(bandage)等。(三)纯音译记号加汉语语素构成的外来词这类词一般是纯音译词后面或前面加上一个表示该词所指类属、特征等的汉语语素而构成的新词。如“cha-cha”译为:“恰恰(音译)+舞(汉语语素)”。恰恰舞的第一个语素“恰恰”是英语原词cha-cha的全音译,第二个语素“舞”,则是另加的汉语语素,表示“恰恰”属于一种舞蹈。其他如太妃糖(toffee),来复枪(rifle),卡片(card),加利福尼亚州(California),

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。