欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26150674
大小:4.35 MB
页数:17页
时间:2018-11-25
《文言文翻译的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文言文翻译的方法要诀升学一年级(2)部侯爱爱学习目标:1.把握课外文言文考点。2.培养学生的知识迁移能力。3.掌握课外文言文解题技巧。文言文翻译传统:文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。文言文翻译基本方法:直译和意译。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处
2、是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。直译为主,意译为辅。文言翻译,高考试卷要求直译,也就是字字落实。所谓字字落实,主要是判断每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义字、词类活用等,并做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。留、删、换、调、补、贯。一、“留”:就是保留。凡是朝代、年号、人名、地名、官职等这些专有名词,皆可保留
3、不变。例1:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。译文:子厚在元和十四年十月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。一、“留”:就是保留。凡是朝代、年号、人名、地名、官职等这些专有名词,皆可保留不变。例2:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。译:永和九年,是癸丑年,晚春的开初,我们在会稽山阴县的兰亭聚会。二、“删”:就是删除。删掉那些无意义或没有必要译出的虚词。例1:狼度简子之去远。译文:狼估计赵简子离开很远了。分析:“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。二、“删”:就是删除。删
4、掉那些无意义或没有必要译出的虚词。例2.夫战,勇气也。译文:打仗,靠的是勇气。三、“换”:所谓的换就是在文言文当中和现代汉语意思不同的词,如古今异义、通假字、词类活用-----凡该换的,一律都换之。例1:先帝不以臣卑鄙。译:先帝不因为臣身份低微,见识短浅。分析:翻译时一定要注意句子中“卑鄙”是个古今异义的词,可译为“身份低微,见识短浅”三、“换”:所谓的换就是在文言文当中和现代汉语意思不同的词,如古今异义、通假字、词类活用-----凡该换的,一律都换之。例2:齐国虽褊小,吾何爱一牛。译:齐国虽然小,我怎么会吝惜一头牛呢。四、“补”:就是增补。即补出古代简练说法省略或隐含的内容,特别是对省略
5、句。例句:夫战,勇气也。一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭译:作战,靠的是勇气,第一次击鼓能振作士气,第二次击鼓士气就衰弱了,第三次击鼓士气就衰竭了。五、“调”:就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等,翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例1:还自扬州。(介宾后置句)自扬州还译:从扬州回来。例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强。(定语后置句)蚓无利爪牙,强筋骨。译:蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨。六、贯:指文言句中带修辞手法的、用典用事的地方,可根据上下文灵活、贯通地译出。例1:秦时明月汉时关。(互文)译:秦汉时的明月,秦汉时的边
6、关。例2:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(比喻、排比)译:秦国有统一天下的野心。谢谢大家
此文档下载收益归作者所有