欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25797769
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-22
《英语翻译中的文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语翻译中的文化差异英语翻译中的文化差异各民族之间的地理、政治、经济、历史、文化、风土人情等方面的不同,在语言文字方面的表达也不相同,这是翻译的难处。对于不同文化之间的英语翻译,要求翻译人员拥有足够的英语词汇量,并且汉语功底要好,这样才能在两种语言之间相互转换,知识涉猎要广泛,对不同行业、不同领域的专业词汇要了解。翻译人员不仅要精通英语,还得熟悉中外文化,熟悉翻译所涉领域的专业词汇、术语等。 一、导致英语翻译中文化差异的原因 1.中西方文化意象及价值观念的不同对翻译的影响。 中国文化绵延几千年,其中最大的影响是儒家文化,它一直在中国封建社会中存在,而当代也在提
2、倡儒家文化中的积极因素。中国一直强调以和为贵,为人的道德观念和奉献精神,谦虚,西方文化则注重表现自己,以人为本,讲究个人自由、个人奋斗、个人才干,讲究社会平等、民主和民权。 2.中西方思维方式不同的文化差异对翻译的影响。 东方西方都重思辩,但东方重归纳概括,西方重逻辑分析。东方思想是混沌的统一,西方思想是秩序的统一。东方儒释道的思想重在体验自我,西方犹太教、基督教等一神教思想重在表现自我。东方思维是感受式的思维。西方思维方式注重理性,注重客观性。 3.民族的宗教信仰不同对翻译的影响 中国的宗教信仰以道教为代表(佛教是从外国传入的),是多神论,人生下来是朴实无
3、华的,没有罪也没有善,人努力修练可以做神仙,神仙不努力的话也会变成人,是很朴素的辩证观念。中国人心中没有永恒的神的位置,再说深一点,就是没有终极性的文化精神追求!西方人进教堂是为了忏悔,外国的教堂总是建在城市中心,与民亲近。简单地说:西方宗教信仰主导是一神论,认为人是原罪的,需要服从神的领导。 4.语言表达差异对翻译的影响。 语言是社会文化的产物,离开了文化就没什么语言可言了。同样一个意思,可以用不同的语言形式去表述。这不仅体现了一种语言转换能力,也显示出一种思维张力。有的事物在中西两种文化中都出现了,但所表达的文化感情色彩却截然不同。比如,中国对狗的描述都是负
4、面形象,什么狗仗人势、狼心狗肺、狐群狗党之说。而在英语中狗(dog)是非常受人喜爱的,它是忠诚的象征。 二、英语翻译中的文化差异的表现 1.对事物认识的文化差异。不同国家的人都处在不同的生活环境中,周围的人和事,以及历史文化等都会对人产生影响,但这种影响是潜移默化的,是无形的。在中国人的心目中龙是中华民族的图腾,龙中华民族统一的标志。中国龙是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。龙是世俗权力的象征,同时也可以表示东方、初升的太阳、生殖繁衍、幸福快乐、精神财富和长生不老。而在英语中的龙(dragon)在《圣经》里是魔鬼和撒旦,迷惑普天下,是邪恶和暴力的象
5、征。 2.颜色的文化差异。由于中文和英文之间的语言习惯,不同国家的历史背景不同,对颜色的感觉也有所不同。比如红色是中国文化中崇尚的颜色,它象征着吉祥和喜庆。而英语的红色(red)是一个不好的词,是火、血的联想,它象征着残暴和流血。白色,在中国文化中的象征是不吉祥的,象征着死亡、凶灵和厄运,而英语中的白色寓意公正,纯洁、端庄、正直、少壮。象征纯真无邪。 3.数字的文化差异。数字是观念和符号的结合,来源于人们对客观世界的观察以及物质世界的总结。在中国文化中6、9、10是比较受到国人的推崇的,6象征着六六大顺,9是中国权利的象征,同时它也象征着长久,10象征着十全十美
6、,代表着一种美好的祝愿。而在英语中7一般被推崇,而13则被作为不吉利的数字,这主要受宗教影响。 三、如何在英语翻译中克服文化差异 第一,作为一名翻译人员,要有一定的知识素养。在掌握中英翻译中不同的文化知识,并深究文化背景,这样才能够在不同文化下相互转换语言。对于英语词汇的数量要达到一定的要求,词汇的历史、社会背景意义及文化内涵,要正确把握。这样在翻译中会避免一些文化冲突,读者和学者也能更加明白。在这一要求下,翻译人员需要多多阅读,阅读的内容不仅仅是文学方面,更有风俗习惯、俚语、历史等各方面的书籍。 第二,翻译注重原滋原味,不可生搬硬套。即翻译要有一定的技巧,翻
7、译得近可能要贴近原意。按照杨绛先生的标准,在翻译中要以句为单位,译妥每一句,把原文的一句句连缀成章,再洗练全文并选择最适当的字,最后加以
此文档下载收益归作者所有