欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25726467
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-22
《英语习语的起源及英汉习语的文化差异论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语习语的起源及英汉习语的文化差异论文【摘要】英汉习语承载着民族的语言特色和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵。因此研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习者以及英语翻译人员至关重要。【关键词】英语习语习语起源文【摘要】英汉习语承载着民族的语言特色和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵。因此研究英语习语的起源及英汉习语的文化差异,对英语学习者以及英语翻译人员至关重要。【关键词】英语习语习语起源文化差异习语是语言词汇的重要组成部分,是人们在生活中提炼出来的固定短语或短句,它往往具有很强的民族文化特征。由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。只有注意英语
2、习语字面意义以外所特有的语言内涵,才能准确把握其形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格。一、英语习语的起源及语义特征1.英语习语的含义英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华。广义的英语习语包括成语、谚语、歇后语、典故、俗语等。2.英语习语的来源(1)源于历史故事或历史事件。如:“Burnone'sboats(bridges)”,此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语
3、的“破釜沉舟”意义相似。(2)源于寓言故事。如:“killthegoosetogettheeggs”源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得想像中的金块,但其结果一无所获。现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中也有对应的翻译,但汉语不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。(3)源于神话故事或传说。如“sasterofnone”(杂而不精的人),“spillthebeans”(泄露消息),“Likeabrick”(拼命的),“beoffthetrack”(走入歧途,迷失方向)等,源于狩猎,原指猎狗失去嗅迹。3.特征(1)结构的固定性。习语
4、包括固定的词组和句子,其中的各个组成部分是固定的,它不像一般短语和词组那样可任意拆分、替换。如:“livefromhandtomouth”(勉强糊口),不能写成“Livefromahandtoamonth;undertheotionnextyear,you'dbetterpullyoursocksup。(如果你想明年被提升,你最好还是加把劲。)这正如我们汉语中有大量的习语也不能按照字面意思去理解,如“捅马蜂窝”的意思是“闯祸”;“穿小鞋”的意思是“(受)打击,(受)排斥”等。二、英语习语与汉语习语1.相同之处英汉习语的共同特征是:它们都是一种相对稳定的词语搭配。普通词语搭配是灵活多样的,而
5、习语的搭配却是比较固定的,单词的意义也决定于这种相互搭配,所以习语是搭配上的极端,基本上没有灵活性。2.文化差异(1)生存环境的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业一度曾领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费大手大脚,英语是“spendmoneylikeselves(上帝帮助自助的人),也有“Gotothehell”(下地狱去)这样的诅咒。(4)历史典故方面。在英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语字面上就含有中国或西方古代文化中的人名、地名,其结构简单、意义深远,往往不能从字面意义上理解和翻译。如“Cru
6、deimitationeetone'son”(像所罗门一样聪明,比喻非常富有智慧)等。三、结语英语习语以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言,还是口头语言里,英语习语都发挥着越来越显著的作用。本文通过对英语习语来源、特征以及英汉习语所反映的文化差异的研究,旨在帮助读者更好地学习英语习语,更充分地吸收外来文化的精华。
此文档下载收益归作者所有