欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25326015
大小:425.50 KB
页数:17页
时间:2018-11-19
《翻译方法:词义的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。1词义的选择翻译方法:词义的选择11.通过词语的搭配选择词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:1.
2、词义的选择——通过词语搭配选择词义2把磁带倒到头。她曾有一段时间在波士顿开餐馆。2)Runthetapebacktothebeginning.3)Thecompanyisrunningaseriesofadvertisementsinthenationalnewspapers.公司在全国性的报纸上登了系列广告。1)Forawhile,sheranarestaurantinBoston.1.词义的选择——通过词语搭配选择词义3水从屋顶上流淌下来。本剧持续放映了两年。5)Waterwasrunningofftheroof.6)Theidearunsinhismind.这个念头萦绕在他的脑海中
3、。4)Theplayranfortwoyears.1.词义的选择——通过词语搭配选择词义42.根据上下文选择词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同含义,因此可根据上下文的联系来判断和确定某个词在特定场合所具有的词义,请看下例:1.词义的选择——根据上下文选择词义5几个主要的人物从政党中辞职了。政府的数字低估了这个问题。2)Severalleadingfiguresresignedformtheparty.3)Mostwomenhavetowatchtheirfigure.大部分妇女得注意她们的身材。1)Governmentfiguresunderestimatetheprob
4、lem.1.词义的选择——根据上下文选择词义6我可以看见远处有两个人影。街景中雕像很少,且大部分都是孩子。5)Icouldseetwofiguresinthedistance.4)Therearefewfiguresinthestreetsceneandmostarechildren.1.词义的选择——根据上下文选择词义73.根据词性确定词义很多英语单词有多种词性,当词性不同时,往往词义也有所不同。因此,在翻译过程中首先可分析确定词性,然后再根据词性选择恰当的词义。以“close”为例:1.词义的选择——根据词性确定词义8教堂离学校很近。商店五点半关门。2)Thechurchisclos
5、etotheschool.(形容词)3)Theyweresittingclosetogetheronthecouch.(副词)他们紧挨着坐在长沙发上。1)Theshopscloseat5:30.(动词)最后,新上任的主席结束了会议。4)Finallythemeetingwasbroughttoaclosebythenewchairman.(名词)1.词义的选择——根据词性确定词义94.根据词汇的褒贬确定词义词汇按照感情色彩可以分为褒义、贬义和中性。在翻译的过程中,译者必须注意词汇的感情色彩,一般应严格按照原文的精神来进行。例如:1.词义的选择——根据词汇的褒贬确定词义10要做个好推销员一
6、定要有闯劲才能成功。侵略成性的国家威胁世界和平。2)Agoodsalesmanmustbeaggressiveifhewantstosucceed.1)Aggressivenationsthreatenworldpeace.aggressive1.词义的选择——根据词汇的褒贬确定词义11当我没主意时,他是个乐于助人、体贴的朋友。他对自己个子矮小很敏感,可别提这件事。2)WhenIneedadvice,heisahelpfulandsensitivefriend.1)He’sverysensitiveaboutbeingsmall,sodon’tmentionit.sensitive1.词
7、义的选择——根据词汇的褒贬确定词义12例(2)LieutenantBlandford'sheartjumpedhigherthanhisplanehadeverflown.[译1]布兰福德中尉的心跳得比他开的飞机还要高。[译2]布兰福德中尉的心悬得比他开的飞机还要高。一词多义及搭配差异造成的误译例(1)Shesaiditwasatest.[译1]她说这是个测验。[译2]她说这是个考验。1.词义的选择——误译举例13例(4)有些人认为
此文档下载收益归作者所有