欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25216046
大小:49.50 KB
页数:5页
时间:2018-11-19
《从跨文化交流学的角度探讨翻译中的几个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从跨文化交流学的角度探讨翻译中的几个问题ToStudyTranslationfromthePerspectiveofInterculturalCommunication王卫红(北京第二外国语学院北京100024)摘要:在跨文化交流这一关阔的语境里,翻译不再被视为简单的两种语言之间的对等转换,而被看作是一股塑造文化的重要力量。从跨文化交流学的角度来探讨和阐释翻译,可以摆脱目前语言学派脱离社会意识形态,孤立进行研究的方法,使翻译研究进入一个新的阶段。本文拟从跨文化活动中翻译的地位以及不同文化思维模式对翻译的影响两方面进行探讨。关键词:跨
2、文化交流对等思维模式Abstract:Interculturalcommunicationisthemainstreaminthe“GlobalVillage”oftoday’sera.Translation,ratherthananequivalentshiftbetweentwolanguages,isconsideredasagreatforcereshapingthecultureandpromotingthemulti-culturalcommunication.Tostudytranslationfromthepersp
3、ectiveofInterculturalCommunicationcanhelptranslatorsenteranewphase.Thisarticleattemptstodiscusstheroleoftranslationandtranslatorinthebigcontextofinterculturalcommunicationaswellastheimpactofdifferentpatternsofthoughtontranslation.Keywords:interculturalcommunicationequi
4、valentpatternofthought一、引言翻译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。因此,翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论指导。长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。“对等”问题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文意思忠实而准确的表达出来,让译文读者达到和原文读者相同的感受。当今世界交通和通讯技术的发展使地球已经成为一个名副其实的地球村,各国
5、之间跨文化交流活动日益频繁和不断深入。跨文化交流新的形势和特点对翻译工作提出了新的挑战和要求,传统的翻译研究已经不能满足和适应新的形势需求,这就要求我们从一个新的视角来考察翻译。可喜的是,我们已经看到越来越多的学者提倡将翻译研究置于一个更广阔的文化交流语境下。翻译不再被视为简单的两种语言之间的对等转换,而被看作是一股塑造文化,文学的重要力量,是一种独特的政治,经济和文化行为。因此,用跨文化交流学的理论对待和处理翻译过程中遇到的问题,无论从理论还是实践上都是一个重大的课题。本文拟从两个方面来讨论:跨文化交流活动中翻译的地位和作用;不同
6、文化的思维模式对翻译的影响。二、跨文化交流活动中翻译的地位和作用世界跨文化交流源远流长。在有文字可考的历史中,古代巴比伦王国法典中就记载有到国外购买奴隶的规定。我国古代的丝绸之路见证了中华民族和世界各国人民友好交流的历史。毋庸置疑,无论从质量还是数量来看,当今时代的跨文化交流活动都是史无前例的。本世界60年代加拿大学者麦克卢汉就提出了地球村的概念。此后不到半个世纪,科学技术飞速发展,交通和通讯技术日新月异,整个地球成为一个名副其实的地球村,越来越多的人生活,工作或学习在不同文化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相学习,了解和交
7、流。在这种背景下,跨文化交流学(或称为跨文化传播学)应运而生,以解决跨文化交流活动中遇到的一些问题,寻求有效的交流途径,提高交流的层次和水平。与同文化交流相比,跨文化交流最突出的一个特点是双方文化共享性差。文化共享性指的是人们具有共同的文化背景和特征,即人们对同一客体给予和拥有共同的编码。同文化交流与跨文化交流的基本区别在于前者的交流双方共享一个文化,而后者的双方则是来自不同文化背景的主体,其各自文化中的认知体系,规范体系,社会组织,物质产品,语言符号和非语言的符号系统不尽相同,甚至差别很大,即文化共享性差。当双方进行语言交流时,信
8、息的发送者与信息接收者使用的是不同的语言编码模本。语言符号编码的不同体现在:(一)编码的发音和形状不同。例如对同一种圆圆的,脆甜可口水果,中国人编码为“苹果”,而英国人则把它编码为“apple”。(二)词汇量不同。例如汉语中有关烹调的
此文档下载收益归作者所有