欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24359899
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《阐释英汉习语的文化差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、阐释英汉习语的文化差异与翻译英汉习语的文化差异与翻译论文导读:本论文是一篇关于英汉习语的文化差异与翻译的优秀论文范文,对正在写有关于习语论文的写有一定的参考和指导作用,fishintheair(缘木求鱼)等。而中国是一个农业大国,人民的生活离不开土地,因此汉语中有许多与土地和农业有关的习语,如:五谷丰登;揠苗助长;挥金如土等。 1.2历史背景表现的文化差异 在社会发展过程中,每一个国家都有相关的历史习语。中国有着五千年的历史,多半以上的习语都与历史事件、历史人物、传说和诗书相关。如摘要:本文主要从存活环境、历史背景、宗教信仰、生活习俗等方面,探讨英汉英汉
2、习语的文化差异与翻译由专注毕业论文与职称论文的.zbjy.提供,.习语的文化差异,并在此基础上提出英汉习语翻译的策略。 关键词:文化差异英汉习语翻译 1672-3791(2013)04(c)-0229-01 习语范围很广泛,通常包括俗语、谚语、成语、俚语,典故等。但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面存在很大的区别,英汉习语渗透着不同民族文化特色和文化信息。因此,在翻译过程中,如何准确地理解英汉习语是一个很关键的理由。本文通过阐述英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。 1英汉习语的文化差异 习语作为语言的一个重要组成部分,反映了一个民族的
3、社会,生活,历史文化等。笔者主要从四个方面来反映英汉习语的文化差异。 1.1存活环境表现的文化差异 每一个民族都会因地域,环境的特点而产生不同的习语。比如,英国是一个岛国国家,人们的生活和海洋有密切的关系,因此英语中有许多关于海洋,船和水的习语,如:allthesea(不知所措);keepone’sheadaboveselves(自助者天助也)等。而中国是一个多神教国家,尤其是佛教对中国文化影响最大,因此汉语中有许多与此有关的习语。人要衣装,佛要金装;立地成佛等。 1.4生活习俗表现的文化差异 生活习俗在英汉习语中有很多方面的差异。在汉语中狗常常带有
4、贬义,如狗奴才、狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙来、狗急跳墙等。而在英语中,狗被英国人认为是人类最忠实的伙伴,象征着忠诚,可靠,如aluckydog(一个幸运儿);Loveme,lovemydog(爱屋及乌)等。 2英汉习语翻译的几种策略 在翻译过程中,译者既要忠实于原文,也要使读者理解译文的信息。在翻译习语中,我们应该尽量了解英汉习语中所含的文化内涵,并根据不同情况采用不同翻译策略。 2.1直译法 直译即照直翻译,此类习语在译文中能够保留原文的比喻作用,民族特色和语言风格。以下例句都采用直译法,即可以保留原习语的文化色彩,又可以准确传递原来的信
5、息。 (1)oney.(时间就是金钱) 2.2意译法 在英汉习语中,有些习语由于文化因素的影响,在翻译的过程中无法完整译出,如果采用直译,则译文可能会牵强附会,也会引起读者在理解上的错误。对于这种现象,我们最好采用意译的策略。“意译”法是指在翻译时保留原文的内容和摆脱原语的表达形式。如“Achilles’heel(唯一的致命弱点)”,直译是“阿克勒斯的脚后跟”,虽然译文的内容和表达形式忠实于原文,但是中国读者无法理解其中的作用。若译为“唯一的致命弱点”更适当,更让读者所接受。再如,asstrongasahorse(力大如牛);theappleofone
6、’seye(掌上明珠)等等。 2.3直译和意译兼用 在翻译习语中,有时译者会遇到这种情况:单纯的直译或者是意译不能准确表达出原文的作用,这时可兼用直译和意译法,既能保持原文的比喻形象,又能清楚地表达原文的含义。如Afterrainessunshine(苦尽甘来);Everybirdlikesitsoonkeysonitwillfleehelter-英汉习语的文化差异与翻译论文导读:本论文是一篇关于英汉习语的文化差异与翻译的优秀论文范文,对正在写有关于习语论文的写有一定的参考和指导作用,语中,译者应深入了解英汉文化背景,采用合适的翻译策略,这样才能准确传递
7、各自国家的文化信息。
此文档下载收益归作者所有