GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译

GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译

ID:23641670

大小:211.01 KB

页数:8页

时间:2018-11-09

GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译_第1页
GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译_第2页
GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译_第3页
GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译_第4页
GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译_第5页
资源描述:

《GBT 19363.1-2003 翻译服务规范第I部分:笔译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、GB/T19363.1-2003mli吕本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO900。质量标准体系为指引,参考德国DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。本标准由中国标准化协会归口。本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军GB/T19363.1-2003引言顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻

2、译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的、能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽、翻译前的准备、翻译、审校、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的表述,对自由翻译者的

3、要求没有编人本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准中不包括口译服务。GB/T19363.1-2003翻译服务规范第I部分:笔译适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修汀版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T788-19

4、99图书杂志开本及其幅面尺寸(neqISO6716:1983)GB/T3259中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)3术语和定义3.1翻译服务translationservice为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。32翻译服务方translationsupplier能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。3.3顾客customer接受产品的组织或个人。仁GB/T19000-2000,定义3.3.53.4原文sourcelanguage源语

5、言3_5译文targetlanguage目标语言。3.6笔译translation将源语言翻译成书面目标语言。3.7原件original记录原文的载体。3.8译稿drafttranslation翻译结束未被审校的半成品。GB/T19363.1-20033.9译件finishedtranslation提供给顾客的最终成品。3.10过程process一组将输人转化为输出的相互关联或相互作用的活动。仁GB/T19000-2000,定义3.4.113.11可追溯性traceability追随所考虑对象的历史、应用情况或所处场所的能力

6、。[GB/T19000-2000,定义3.5.4]3.12纠正correction为消除已发现的不合格所采取的措施。[GB/T19000-2000,定义3.6.613.13纠正措施correctiveaction为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。仁GB/T19000-2000,定义3,6.514要求4.1翻译服务方的条件4.1.1对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源4.1.2对译文中涉及到的专业语言的翻译经验。4.1.3技术装备和办公设备4.1.4履行合同的能力。4.2业务接洽4.2.

7、1接洽场所宽敞、明亮、整洁,设施齐备4.2.2接洽人员熟悉翻译工作过程、服务范围、收费标准、服务时限等诸方面内容着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。4.2.3接洽的类型和内容4.2.3.1门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:—客户的全称;—联系方式;—业务的语种和译成何种文字;—译件使用的目的;一一双方认同的计字方法;—约定的收费价格;一译制的时限;一一译件的规格和质量要求;—专有和特殊的术语(如果客户提供的话);GB/T19363.1-2003—准确的译文称谓;—预付的翻译费;一一一原文和参考件的页数;

8、一一译件的标识(在4.3中详述)等。记录单上应有顾客签字确认。4.2.3.2批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:-—顾客的全称;—顾客的联系方式(电话、移动电话、传真、地址、邮编、E-mail等)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。