直译与意译,归化与异化

直译与意译,归化与异化

ID:20337207

大小:58.50 KB

页数:18页

时间:2018-10-12

直译与意译,归化与异化_第1页
直译与意译,归化与异化_第2页
直译与意译,归化与异化_第3页
直译与意译,归化与异化_第4页
直译与意译,归化与异化_第5页
资源描述:

《直译与意译,归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、直译与意译,归化与异化直译与意译之争中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。两者都有片面性。literaltranslation,generallyspeaking,means“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”;strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.Itta

2、kessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Furthermore,itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.Freetranslation,alsocalledliberaltranslation,isan

3、alternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfigureofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibletotranslatetheoriginalliterally.直译与意译直译:literaltranslation;意译:freetranslation直译的例子:croc

4、odiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breatheone’slast断气;gotoone’sexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡

5、;kickthebucket蹬腿Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershould

6、befatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable更多练习:ButIhatehim,andIhadafeelingtha

7、thewouldsurelyleadusbothtoourancestor.Don’tgetcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?你觉得我幼稚可欺吗?这句话带有反问语气,关键在于“green”。此处“green”不是绿色的,而是指“缺少经验的,幼稚的,好欺负的”。 HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿

8、的,可是不过几年,就被彻底击败了。双语转换模式契合式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。