欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18273117
大小:75.00 KB
页数:9页
时间:2018-09-16
《英语专业文献的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语专业文献的翻译:简单句的翻译 简单句的翻译一、转换法英汉两种语言在造句方式和表达习惯上有较大区别,翻译中如果词类、成分一一对应直译,会使译文不通顺、难理解甚至无法交流,其最大的原因就是不会用转换法。转换法包括词类或词性转换、句子成分转换、修饰词与被修饰词的转换等。词类转换就是翻译处理时将某种词类的词译成另一种词类,因此句子结构也随之发生改变。1、转化为汉语动词最常见的是英语中的名词、动名词或名词化结构转化为汉语中的动词,其原因是英语动词发达,而汉语则是动词占优势。还有英语的形容词、副词、介词等结构转化为汉语的动词。Wealsorealizedthe
2、growingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.我们也认识到越来越需要将某些经济部门工业化。Asuccessfulscientistmustbeagoodobserver,accurate,patientandobjective.一位成功的科学家必须善于观察,准确、耐心而客观。Withsuchknowledgeonecandecidewhichpropertiesarerelevanttoone’sproblemandwhetherthelistvaluesforspec
3、ificpropertiesaredirectlyapplicable.有了这样的知识,我们就能确定那些性能和我们考虑的特定问题有关,以及某些特定性能所列数值是否可以直接应用。形容词转化为汉语动词更常见的是“the+形容词”组成的名词性结构如“theold,theinfirm,theill,theveryyoung”(老、弱、病、幼者)。此外还有一些作表语的形容词,包含感觉、知觉、情感、想法、信含、欲望等含义,其后常搭配一定的介词、不定式或that从句。如sure(肯定)、certain(确知)、desirable(希望),其它介词结构有awareof
4、(知道,认识道)、suggestiveof(显示)、familiarwith(熟悉)、ignorantof(不知道,无视)、consciousof(感觉到,意识到)、skepticalof(怀疑)、accustomedto(适应)、contentwith(满意于,满足于)、doubtfulof(怀疑)、suspiciousof(怀疑)等。副词、介词转化为动词的例子如:InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpo
5、se.欧共体是服务于这一目的的最好工具。2、转化为汉语的名词英语的动词、形容词或起形容词作用的分词可转化为汉语的名词。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。Thenewmeasuringmachinefeatureshighefficiency,greatreliabilityandlowcost.新型量仪的特点是高效,可靠,成本低。Infissionprocesses,thefissionfragmentsarequiteradioactive.裂变过
6、程中裂变碎片的放射性很强。3、转化为汉语的形容词英语中的名词、副词有时可以译为汉语的形容词。名词中一些结构如“the+抽象名词+of+普通名词”的抽象名词译成形容词更符合汉语习惯。“of+抽象名词”的强调结构也可译作形容词。如:Thetestingwasquiteasuccess.测试很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考在学习中是绝对必要的。Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrectnessofthereport..铁一般的事实证
7、明了这一报告是客观而正确的。Thematterisofnosignificance.这事无关紧要。Moreoftenthannottheresearchersarewronglyimpressedintheabsenceofsuchdetailedinformation.在欠缺这种详细资料的情况下,研究人员就常常得到错误的印象。此外,形容词或分词、名词或动词在某些情况下与汉语的副词进行相互转译。4、句子成分的转换英译汉有时可将英语的谓语动词、宾语、表语、定语转化为汉语的主语,也可将英语的主语转换为汉语的定语、谓语、状语等成分,目的是使译文更符合汉语表达
8、习惯,更易于理解。这种转换在长句拆分时会自然进行。如:Electricitytravelsmu
此文档下载收益归作者所有