英汉颜色词的比较与翻译(新版本)

英汉颜色词的比较与翻译(新版本)

ID:17733611

大小:45.72 KB

页数:16页

时间:2018-09-05

英汉颜色词的比较与翻译(新版本)_第1页
英汉颜色词的比较与翻译(新版本)_第2页
英汉颜色词的比较与翻译(新版本)_第3页
英汉颜色词的比较与翻译(新版本)_第4页
英汉颜色词的比较与翻译(新版本)_第5页
资源描述:

《英汉颜色词的比较与翻译(新版本)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉颜色词的比较与翻译英汉颜色词的比较与翻译英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同论文格式论文范文毕业论文英汉颜色词的比较与翻译中文摘要在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在英汉互译时,我们要尽量避免直接根据字面意思去翻译,而要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义。我们要

2、善于比较英汉常用的颜色词的词义与其内涵,力求在翻译过程中少犯错误,尽可能地减少误译。旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。关键词:英语;汉语;颜色词;翻译;文化因素AbstratInthehumanlanguage,theuniqueharmhihtheolorordsexpressionsanddisplas,makestheoneholdinhighesteem.Thesameolorhasdifferentmeaningsindifferentont

3、exts,hihisdeidedbtheulturalelement.Therefore,intheproessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese,eshouldtaketheontextintoonsiderationratherthantranslateitliterallsothateouldmakelessmistakes.WeshouldparetheordmeaningandonnotationofolorordsinbothEnglishandChines

4、elanguages,makeeverefforttoavoidthemistakeinthetranslationproessandreduemistranslating.Thepapertriestoparesomeolorordsintheirusage,andfurthertoexplorethediffereneandsimilaritbeteenEnglishandChinese.Whiletranslatingolorords,emustonsidertheulturalelementsothateouldahieveth

5、egoalofmuniation.Keords:English;Chinese;olorterms;translation;ulturefator引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言,文化及翻译研究中的一个重要课题。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语和汉语分属于两个截然不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达式方式时,一定要

6、弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申,转换成其他特殊的含义。所以试图通过英汉颜色词的对照比较,找出其异同点,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。英汉颜色词的比较一、概念及分类英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basiolorordsinthered这个表达方式源自记帐时常用红色来记录亏损额。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思。;lookblak等等。,hiterage,ahitelie指的是善意的谎言。有些词组

7、虽有hite一词,也可译成“白”,但意义发生了转变如:hiteelephantbronbreadblakandblue功能对等译法所谓的“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。这个在上面的颜色词比较里有许多例子可以看出。例如:blakleg骗子blakdog忧郁、不开心的人blaksmith铁匠

8、hiterage震怒ahitelie善意的谎言ahitenight不眠之夜ahiteelephant耗费巨大却无实用价值的东西结语当然汉语和英语的颜色词,以及翻译的方法内容是远不止以上这些的,限于篇幅,还有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。