欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17499626
大小:186.00 KB
页数:39页
时间:2018-09-02
《第八讲 语言交际的几个典型案例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第八讲语言交际的几个典型案例第一节幽默的语言艺术幽默并不是自从汉字诞生就有的词汇。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国:幽默有广义与狭义之分,在西文用法,常包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内……在狭义上,幽默是与郁剔、讥讽、揶揄区别的。这三四种风调,都含有笑的成分。不过笑本有苦笑、狂笑、淡笑、傻笑各种的不同,又笑之立意态度,也各有不同。有的是酸辣,有的是和缓,有的是鄙薄,有的是同情,有的是片语解颐,有的是基于整个人生观,有思想的寄托。最上乘的幽默,自然是表示‘心灵的光辉与智慧的丰富’,……各种风调之中,幽默最富
2、于感情。(《林语堂——论读书,论幽默》,当代世界出版社出版)对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词“humor”译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用“幽默”的译法早18年。王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及“humor”一词,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定“幽默”为“humor”的汉译名。因此,从严格意义上讲,“humor”一词
3、的中文翻译第一人应该是王国维,“humor”进入中国已整整100年。据了解,“幽默”一词在我国最早出现于屈原的《九章·怀沙》:煦兮杳杳,孔静幽默。此处的“幽默”意为“幽默无声”。然而,“幽默”一词作为音译的外来词,与古汉语词语“幽默”并无关系。只是随着“幽默”一词新义的产生,“幽默”作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。林语堂解释道:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”林语堂把“humor”译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议。鲁
4、迅曾认为它容易被误解为“静默”或“幽静”,而觉该译法不妥。翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐”一“穆”构成“humor”整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的“语丝体”散文,而林语堂本人也被称为“幽默大师”。英
5、语、法语中的“humour”一词来自古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪,包括血液,粘液,黄胆汁和黑胆汁,抑郁是由于体内“黑胆汁”过盛所致,而解决方法正是开怀大笑。英国人以Humour一字演化成有趣的意思,1924年林语堂按照英文翻译成幽默一词。39英语中的humour也可写作humor,但两个词又有所差别。而且,在西方世界中,Humour一词并不一定都含有有趣的意思。法文中的humour(或写为Humeur),是指心情,而不存有幽默之意。剑桥大学解剖学家约翰赫非特(JohnHadfield)认为,虽然人类已开始掌握愤怒、抑
6、郁的机制,但对发笑的认识仍十分有限。为什么我们看见政客在电视上打喷嗤会发笑,依然是个谜。“幽默”与滑稽、讽刺不同。滑稽是在嘲笑、插科打诨中揭露事物的自相矛盾之处,以达到批评和讽刺的目的:讽刺则是用比喻,夸张的手法对不良或愚蠢行为进行揭露,批评或嘲笑。幽默与两者既有联系,又有区别。《辞海》上的解释是这样的:“通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处。”列宁说:“幽默是一种优美的,健康的品质。”正因如此,所以有人把幽默看作是一个人成熟的一种表现。我们今天的生活充满阳光和欢笑,但不妨在紧张的劳作之余,让幽默充当
7、精神上的按摩师。那时,生活将更富于乐趣,而且幽默让生命长久!挪威研究显示,拥有幽默感的成年人比缺少生活乐趣者更长寿,极具幽默感的癌症患者比起缺乏幽默感患者,死亡率低70%。幽默是一个相当热门的话题,幽默到底是什么?找不到明确一致的解释。幽默来源于生活,是学来的。幽默是一种经过艺术加工的语言形式,是艺术化的语言。幽默是一种艺术方法,用这种方法造成以笑为艺术手段的文学艺术作品。中国有几千年文明史,语言文化日渐成熟。语言从原始到进化,有不断渐进的历程。原始人劳动方式简单,只是打猎、耕种的活动,语言也就简单,说的就是一般生活和干活的事。使用机械生产后
8、,劳动方式复杂了,在集体活动中,人们之间的关系与交往也变得复杂了,特别是在商业和外交活动中,语言稍有不慎常会造成麻烦。在交往中,由于许多话不宜用直白的说法,人们就学
此文档下载收益归作者所有