托福阅读材料奥巴马就职演说

托福阅读材料奥巴马就职演说

ID:16961972

大小:2.80 MB

页数:8页

时间:2018-08-26

托福阅读材料奥巴马就职演说_第1页
托福阅读材料奥巴马就职演说_第2页
托福阅读材料奥巴马就职演说_第3页
托福阅读材料奥巴马就职演说_第4页
托福阅读材料奥巴马就职演说_第5页
资源描述:

《托福阅读材料奥巴马就职演说》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、智课网TOEFL备考资料maintenancemeasures,thereisabigsecurityrisk,managementhashadagreatimpacttothecity.3.1-8busterminalstationstatusinYibincitylayouts(4)hoursofoperationmostofYibincitybuslinesin5:30-6:20,andbasicallymeettheYibintravelneeds.Bus托福阅读材料奥巴马就职演说摘要:托福阅读材料奥巴马就职演说!可以说,三个

2、版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同!关于托福学习的具体事宜咨询可拨打小马过河免费咨询=电话:400-0123-267可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。而第三版

3、本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了“奥巴马称”等叙事引导词。因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。托福[微博]阅读:奥巴马就职演说译文第一版本托福阅读:奥巴马就职演说译文第二版本托福阅读:奥巴马就职演说译文第三版本例如:maintenancemeasures,thereisabigsecurityrisk,managementhashadagreatimpacttot

4、hecity.3.1-8busterminalstationstatusinYibincitylayouts(4)hoursofoperationmostofYibincitybuslinesin5:30-6:20,andbasicallymeettheYibintravelneeds.Bus1.Thepatriotsof1776didnotfighttoreplacethetyrannyofakingwiththeprivilegesofafewortheruleofamob。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战

5、,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。例如:2.We,thepeople,declaretodaythatthemostevidentoftruths–thatallofusarecreatedequal–isthestarthatguidesusstill;justasitguidedourforebearsthrough

6、SenecaFalls,andSelma,andStonewall;justasitguidedallthosemenandwomen,sungandunsung,wholeftfootprintsalongthisgreatMall,tohearapreachersaythatwecannotwalkalone;tohearaKingproclaimthatourindividualfreedomisinextricablyboundtothefreedomofeverysoulonEarth。我们,人民,今天昭示的最明白的事实是—

7、—我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。这段文字中,因为前文把美国历史比作征途(journey),这里继续使用穿越(through)、行走(walk)、足迹(footprints)、林荫道(Mall)等词汇构成系统隐喻或者说博

8、喻(sustainedmetaphor),上述译文对此给与了注意。不过这段文字的翻译也出现了一个理解错误,原文中的牧师和马丁-路德-金实际上指的是同一个人,而且King是双关,一方面指其本人,另一方面是指他在民权运动中所

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。