汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译

汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译

ID:15890272

大小:31.50 KB

页数:12页

时间:2018-08-06

汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译_第1页
汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译_第2页
汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译_第3页
汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译_第4页
汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译_第5页
资源描述:

《汉英语言差异 从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英语言差异从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译  摘要:旅游作为一种文化资源在文化交流中起的作用越来越大。旅游景点的汉英翻译是将丰富的中国文化展现在外国友人面前的最切实可行的途径之一,但是在景点翻译中却存在不少问题。本文以文化差异为依据,对杭州西湖景点的汉英翻译进行分析,并从功能翻译理论的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的,以便更好地进行文化的传递与交流。  关键词:汉英文化差异功能翻译理论12汉英语言差异从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译  摘要:旅游作为一种文化资源在文

2、化交流中起的作用越来越大。旅游景点的汉英翻译是将丰富的中国文化展现在外国友人面前的最切实可行的途径之一,但是在景点翻译中却存在不少问题。本文以文化差异为依据,对杭州西湖景点的汉英翻译进行分析,并从功能翻译理论的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的,以便更好地进行文化的传递与交流。  关键词:汉英文化差异功能翻译理论12汉英语言差异从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译  摘要:旅游作为一种文化资源在文化交流中起的作用越来越大。旅游景点的汉英翻译是将丰富的中国文化展现在外国友人面前的最切实可行的

3、途径之一,但是在景点翻译中却存在不少问题。本文以文化差异为依据,对杭州西湖景点的汉英翻译进行分析,并从功能翻译理论的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的,以便更好地进行文化的传递与交流。  关键词:汉英文化差异功能翻译理论12西湖景点  一、引言  旅游文本英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异。针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试从功能翻译理论为指导,从文化差异着手,研究西湖景点汉英旅游翻译。  二、旅

4、游景点翻译的研究现状及功能翻译理论  (一)旅游景点翻译与文化  旅游翻译是连接两种语言、两种文化的纽带。目前由于中西方文化、历史背景、生活习惯等方面的差异,国内外旅游资料的翻译效果不尽如人意。只有既考虑到外国文化又不失中国文化特色的合理翻译才能达到预期效果。  (二)功能翻译理论  诺德认为:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,此外还有纽马克的文本功能类型和奈达的功能对等理论。  1.德国功能学派及目的论  德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派

5、之一。代表人物有凯瑟琳娜·赖斯(Reiss)、费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane12Nord)。其中费米尔提出的翻译目的论(Skopos-theory)是功能翻译学派的核心。目的论认为翻译有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动是有意识的互动活动。  2.文本功能分类说  纽马克将文本分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出“信息型文本”的核心是信息的真实性,“呼唤型文本”的核心是读者层。在翻译后两类文本时,译者应注重读

6、者的理解和反应,注重信息的传递效果。为使读者易于理解和接受译文,译者可以改进原文,重组原文的语言结构,不必拘泥于原文的语言形式。  3.功能对等理论  尤金·奈达是功能对等理论的创始人。奈达认为“翻译是在目的语中,首先从意义上、其次从风格上复制出与原语信息最切近的自然等值体,再现原语的信息(Nida&12Taber,2004:12)。”奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对等和动态对等。所谓动态对等翻译是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。他的翻译理论“以目的语和目的文化为归依,以译文和译文读者为中

7、心。”(郭建中,2000)  三、从英汉文化差异着手分析西湖景点的英译  (一)旅游翻译中的汉英文化差异  语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通。译文在译入语语境中能够实现交际功能是翻译的关键之所在。但是,目前汉英旅游翻译中仍然存在大量问题。译者的语言功底在翻译过程中尤为重要——这是不置可否的。然而,造成旅游翻译中错译、误译的不断出现还有一个不容忽视的因素,即汉英文化差异。  (二)汉英文化差异的具体体现  景点名称是一类特殊的地名,它们往往蕴含着丰富的自然和文化信息。汉英旅游翻译中的文化

8、差异主要表现在以下三个方面:  1.文化典故方面  中国作为一个历史悠久的文明古国,多数景点都有其深厚的历史渊源。无论是神话传说还是文化典故都蕴涵丰富的内涵,这无疑给景点翻译造成了障碍。  2.习俗文化方面  习俗文化是指贯穿于日常社会和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。习俗必然给与人们密切相关的旅游景点打上深深烙印。汉英习俗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。