2010年肯定会考到的物理题目就在这里

2010年肯定会考到的物理题目就在这里

ID:15361907

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2018-08-02

2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第1页
2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第2页
2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第3页
2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第4页
资源描述:

《2010年肯定会考到的物理题目就在这里》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、有的研究将女译者翻译中任何蛛丝马迹都扣上女性主义的大帽子,而将男译者的译文千方百计定性为父权特征。为了深入探索性别视角的本土化运用,考察译者的性别意识与翻译实践的关系,本文将选取美国黑人女作家艾丽斯·沃克(AliceWalker)的妇女主义小说《紫色》中译本进行对比。女性主义定义:Definitionoffeminism:《韦氏大词典》,《牛津高阶英汉双解词典》记载,是用以概括性别平等的理论和妇女平等权利的运动。即在法律、政治、社会、经济等方面获得与男性同等的地位和权利。女性翻译始于宗教。一方面,宗教束缚着女性,使她们依附于男权思想;另一方面,宗教又给了女性

2、接触文学翻译的机会。女性利用翻译宗教作品为手段,反应出了自身所受到的文化歧视和性别压迫,表达了要争取女性解放的心愿。研究背景:1.文化转向2.女性主义对学术界有很大的影响,在文学,哲学,语言学等多学科都有所建树。3.谢西蒙,1996年提出,女性主义翻译为翻译研究提供了全新的研究方法和新视角。4.女性主义翻译为女性争得尊严和平等。它否定原文高贵、译文卑贱的等级观念,提出原文-译文的共生关系,并旨在打破男尊女卑的社会意识。研究目的和意义:1.在翻译实践中推广女性主义翻译理论的使用2.为译者主体性的研究提供新的视角3.Harwood(1991年提出,女性主义翻译研

3、究可以提高女性自我肯定的意识和她们在语言和社会中的地位。文献综述:谢里西蒙:第一部对女性主义翻译有关的问题进行了扩纳,对这一时期前的女性主义翻译实践和理论进行了整理和总结。芭芭拉,戈达尔德:主要集中研究消除翻译中对女性地位的歧视。将原作与译作置于平等的地位;翻译不仅包括语言技巧问题,还应有文化与意识形态问题等。.非拉德;总结了女性主义翻译实践当中最主要的三种翻译策略,即增补(supplementing)、加前言和脚注(prefacingandfoot-ing)、劫持(hijacking)。增补表现了译者主动介入文本的行为;加写前言和脚注是女性主义翻译中的常规

4、操作;劫持则是从女性主义的观念出发对那些不符合女性或贬低女性的语言进行修改或直接删除。当然,除上述策略以外,女性大胆使用新词、新拼写、新语法结构、新意象和新隐喻以远离父权语言的权威结构,为女性寻求一片新的话语空间。“增补”是为了弥补语言间的差异。她列举女性主义翻译家戈达尔德(BabaraGodlard)翻译的法国女性主义作家NicoleBrossard的小说L’Amere,L’为la(the);Amere代表三个词:mere(mother母亲),mer(sea海),amere(bitter辛酸)。原文标题即是文字游戏。戈达德的翻译将the放在左边,将e,ou

5、r,mothers放在右边竖排,左右之间置大写S表示海,该标题成为:/ethe一S一ourmothers组合成TheseOurMothers(这些我们的母亲)或Thesesou:smothers(这些辛酸的溺爱者),将以上三词的意思包含进去。在原女性主义表述的标题上再创新意。“劫持”是指女性主义译者对并不一定具有女性主义意图的文本的剥夺或挪用(appropriation)。如哈沃德(Hartwood)翻译法国作家丽芝·高文(I.iseGauvin)《她人的信》(Lettre、d’un。autr。)。原作使用了许多阳性词,译者对此进行了“改正”(corree

6、t),如将Quebecois全改为Quebecois一e一s,挪用原词创造阴性词。“理论框架1.强调译者主体性1.把女性主义翻译视为一种政治行为2.消除翻译研究与翻译实践对女性的歧视研究方法14陶洁是美国妇女文学研究的专家,北京大学西方语言与文学系教授,北京大学中外妇女问题研究中心副主任,杨仁敬为男性,1980年在哈佛大学取得博士后学位,现为厦门大学外国语学院的博士生导师。他以海明威研究见长,对性别似乎没有特别的关注。陶洁在译者序中指出,沃克虽然揭露了种族压迫和种族歧视,但“着力描写的是黑人妇女问题”。而杨仁敬认为《紫色》“涉及了美国社会当前存在的许多重大问

7、题”,黑人妇女问题只是其中之一,并非核心。她的《紫色》出版于1982年,以书信体的形式讲述了黑人女主人公西丽从对男性的逆来顺受,到情感和性格上得到新生的故事。西丽自小被继父强奸,而后被迫嫁给只当她是发泄工具和女仆的某某先生,受尽他的蹂躏和虐待。在某某先生的情妇莎格的启发和帮助下,西丽逐渐找到了自信,离开了某某先生,并凭做裤子的手艺获得了经济上的独立和人格上的平等。普利策奖,全国图书奖,全国书评家协会奖题名案例分析:例1:AnnieJuliawasanastywomanaboutthehouse.[7](P19)陶译:安妮·朱莉亚实在不是个会持家过日子的女人。

8、[8](P19)杨译安妮朱立娅是个不会管家的臭女人[

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。