2013考研英语翻译复习技巧

2013考研英语翻译复习技巧

ID:15339444

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2018-08-02

2013考研英语翻译复习技巧_第1页
2013考研英语翻译复习技巧_第2页
2013考研英语翻译复习技巧_第3页
资源描述:

《2013考研英语翻译复习技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013考研英语翻译复习技巧对于考研英语翻译,大部分同学表示无从下手,而且由于没有时间,大家都放弃对翻译部分的复习。也有一部分人觉得翻译题再练也还是错那么多,感觉复习了没有效果,所以放弃。面对这些问题,面对考研英语翻译难的问题,我们在这里为大家推荐一些实用的复习技巧和策略,希望对大家有所帮助。2013考研英语翻译部分主要考查准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求大家阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共

2、10分。考生在答题卡2上作答。研究生英语考试中的翻译是一项对大家综合能力要求比较高的题型,不仅要求大家对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求大家有很强的语言组织能力。大家在做真题《考研真相》是可能就会感觉到这点。做题时,应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无

3、错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationof

4、life”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials。分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;

5、B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定

6、语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetai

7、ledinformationaboutcoursesandmoreadvice。分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个

8、问题显得越来越重要了。对于长难句的理解和翻译,大家首先要清楚句子结构,大家不妨多看看考研1号《考研真相》中对长难句的图示解析法。多将里面的解析手段和方法应用到自己的练习当中。同时大家要多积累下书里面的常考语法点。(3)修饰词前置。这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:Youaretherepresentativeofacoun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。