【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑

【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑

ID:14594957

大小:247.00 KB

页数:225页

时间:2018-07-29

【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑_第1页
【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑_第2页
【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑_第3页
【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑_第4页
【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑_第5页
资源描述:

《【强烈推荐】不可不知的单词哦~~小心出国被人笑》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、有趣的英语单词大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。  大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。  大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。  大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。  大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:  one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。  Intwotwo

2、s是“立刻”,而不是一种“两两之间”。  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。★北京大学★英语系学生专用口语学习机:更适合出国工作旅游使用。  Fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。  FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。  Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。  Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。  Ye

3、llowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。  Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。  Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。  Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。  Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。  Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。  Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。  Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是

4、“白人史密斯”。  Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。  Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。  Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。  Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。  Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。  Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。  Dragon’steeth是“相互

5、争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。  Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。  Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。  Leadpencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅(lead)”无关。  Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。真的不掉线吗??、????????????  Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。  Cat'seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。  Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的

6、“猫和狗”或“狗事猫事”。  Raincatsanddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。  Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。  Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。  Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。  Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。  Bananatree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树

7、”无关。  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。  Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语  Writingbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。  Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。  Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。  Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。  Theberries是“绝妙的人、

8、事”,而不是“草莓、西红柿”。  TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。  theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。  Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。  pullone'sleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。  castpearlsbeforetheswine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。  liveadog’slife是“过着牛马不如的生活

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。