翻译和完型填空题型介绍 (2)

翻译和完型填空题型介绍 (2)

ID:12325867

大小:126.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-16

翻译和完型填空题型介绍 (2)_第1页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第2页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第3页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第4页
翻译和完型填空题型介绍 (2)_第5页
资源描述:

《翻译和完型填空题型介绍 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译和完型填空题型介绍就所测试的语言能力而言,四级考试由以下四个部分构成:1)听力理解2)阅读理解3)完型填空4)写作和翻译。翻译部分(Translation)分值比例为5%,每题1%。时间分配:5分钟翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。完型填空部分分值比例为10%。共20个小题,每题0.5%完型填空部分采用多项选择题型。时间分配:15分钟大学英语四级翻译的应试技巧•  翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等

2、于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。(一)四级翻译题型综述•大学英语四级翻译是一种综合语法知识、词汇知识和常用翻译技巧的题型,主要考查语法和词汇在句子中的运用,不涉及篇章逻辑。试卷上给出的英文内容和汉语译文降低了该翻译的难度,但是要去填补固定的句子成分,这也是对考生实际能力的一种挑战。(二)大纲要求•翻译部分测试学生用英语进行书

3、面表达的能力,所占分值比例为5%。翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词。句中一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟。翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。(三)考生常犯错误分析1。译文复杂化舍弃简单的短语或动词,而用复杂的从句,结果导致语法、时态、人称混乱。要知道译文不是越长越好,只要表意清晰完整,用的字数越短,错误率就越小。要避免这一点,考生应熟练掌握词汇和短语,尤其是它们的含义和用法。2。丢译和漏译尽量使译文简单并不是说要大家随意省略内容。翻译技巧使用不当、粗心大意

4、或是对句子理解错误都会导致丢译漏译现象发生。3。基础知识掌握不扎实单词拼写错误、混用搭配、时态人称混乱等都是常见问题。尤其是考查分词作状语的题目,主语不一致的错误经常出现。做好翻译的前提是以扎实的词汇、语法基本功为基础。这不是一朝一夕的功夫,要求考生在平时学习中注重基础知识的学习,丰富词汇量,并且多做练习从而形成条件反射。翻译做得好的学生,一般完型和作文也都能得高分。(四)样题剖析和命题规律《大学英语四级考试大纲(2006修订版)》1.Thesubstancedoesnotdissolveinwater______(不管是否加热)2.Not

5、only_________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither.3.Yourlossesintradethisyeararenothing__________(与我的相比)。4.Onaverage,itissaid,visitorsspendonly______(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon.5.Bycontrast,Americanmothersweremorelikely______(把孩子的成功归因于)naturaltalent.参考答案:1

6、.Whether(it’s)heatedornot(让步状语从句及省略句形式、被动语态)2.didhechargemetoomuch(notonly在句首引起部分倒装、一般过去时)3.comparedwithmine/incomparisonwithmine(名词性物主代词、过去分词做状语)4.halfasmuch(money)(倍数关系的表达)5.toattributetheirchildren’ssuccessto(复数名词的所有格)翻译考点:状语从句、非谓语动词、倒装、被动语态、重要的单词和固定搭配、定语从句、虚拟语气、主语从句和宾语

7、从句。技巧宝典直译法直译法是指翻译时不改变汉语语序或者对照汉语意思使用相应的几个单词或者固定词组的翻译方法。大多数句子都采用这种方法。Iwouldprefershoppingonlinetoshoppinginadepartmentstorebecausethelatterismoreconvenientandtime-saving.(它更加方便省时)Thankstoaseriesofnewinventions(多亏了一系列的新发明),doctorscantreatthisdiseasesuccessfully.Becauseofthele

8、ginjury,theathletedecidedtoquitthematch.(决定退出比赛)语序调整法语序调整法是指重排汉语句子各成分的位置使其符合英语习惯的翻译方法。Tom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。