欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11548153
大小:37.50 KB
页数:9页
时间:2018-07-12
《中级笔译:英译汉技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、中级笔译:英译汉技巧中级笔译:英译汉技巧一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。(形容词) Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜
2、欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 Heisthelastmantocome.他是最后来的。 Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。 Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。 ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时
3、会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 Thelaststag
4、ewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以
5、注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 Theearthonwhichweliveisshapedaball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) Thedo
6、ctordidhisbesttocurethesickandthewounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofam
7、an. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 三、增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容
此文档下载收益归作者所有