欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10833726
大小:49.00 KB
页数:2页
时间:2018-07-08
《几首古典诗歌英译评论的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、几首古典诗歌英译评论的论文几首古典诗歌英译评论 中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。 然而翻译古典诗歌并非易事。不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者将其理解转化为另外一种语言。译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度。但是如果从英语读者的角度考虑,那么有可能翻译出的作品似是而非,是诗歌还是散文,就无从判断。因此在古典诗歌的翻译方面,译者起着很大的作用。现以几首古典诗歌英译实例做一分析,探讨、归纳翻译应该注意的问题。
2、例一: 敕勒歌 敕勒川,阴山下。 天似穹庐,笼盖四野。 天苍苍,野茫茫, 风吹草低见牛羊。 这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳(《山谷题跋》卷七)。因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好。 众所周知,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以书写怀抱,外足以感染读者[1]。因此翻译时就要翻译出非常本文由论文联盟收集整理开阔的意境美。 chiler
3、iverountains, likeahugeyurttheskyenvelopstheplains. theskyissoblueandthesteppeissosfloountainsstand; invernaltoakeusshedtears; hatingtopart,hearingbirdsbreaksoutheart. thebeaconfirehasgonehigherandhigher; householdareygrizzlinghair; itgroesflodash;birdsstartlethesou
4、l. oilofbattlethreemonthsonend. aletterfromhomeisakesthemthinner; asitis,theycanbarelyholdapin. 此译文读起来朗朗上口,汲取了英诗的味道,并且也准
此文档下载收益归作者所有